2006-06-23 10:16:29雪子

因為,我叫獅子

  內田樹(2000)介紹羅蘭‧巴爾特舉的一個例子,比如說,有人是lycee五年級學生,他打開拉丁文文法教科書,看到一句quia ego nominor leo(因為,我叫獅子),他一看就知道這句代表什麼,只要它是刊載於給五年級學生看的教科書裡面,那它是文法例句。乖學生在讀拉丁文教科書時,他們只讀取一種符號(=文法例句),但如果有個學生選錯解讀的層次,看到該例句就開始想像「用拉丁文自我介紹的獅子」或大草原的景色和獅子親子之間的用拉丁文的對話的話,老師認為他是沒有專心唸書的學生而會放棄教導他。

  我讀了這個部分就覺得這個會被老師放棄的學生就是我,不管我非常認真努力讀取「意指(denotation)」和「意涵(connotation)」,在台灣為了正確地了解「意指(denotation)」,跟之前比較起來,已經付出了更多的精神,但更多的付出完全沒有保證我能讀取「意涵(connotation)」。我常常會只懂「意指(denotation)」,但會誤讀「意涵(connotation)」。

  不管在哪一堂課,我在台灣往往被「寫作、討論之前」的問題卡住,這讓我不知所措。比如說,上課時聽到「國外(是指美國嗎?)」、「國內(我的國內是指台灣?還是日本?」、「他們(我是屬於他們的嗎?)」、「我們(我也是我們的一員嗎?)」等等,討論性別議題的時候,常常卻無法關注性別議題,如被對方常用的英文單詞所吸引,或者對方對族群、國族、鄉下、南部、標準的中英文等的看法或態度讓我亂想,有時候整個晚上睡不著。

  當我不知所措的時候,會試著跟別人分享我的感受,但往往會被視為只是我發洩情緒、過度情緒化,甚至被指責我不應該把情緒帶進研究工作裡(因為我提的總是離題,我的發言會讓研究效率降低),或者歸因於我語言能力不足等我「個人特質」,一旦有了如此的形象,我的專業部分就被忽略掉。

  我現在很想知道的是,告訴我「誤會他/她」、「妳不懂台灣」的人,他們看得到的「真實的他/她」到底是什麼樣的人,「真實的台灣」到底是什麼樣的面貌?為什麼他們看得到「真實的他/她」或「真實的台灣」,為什麼可以相信自己看得到的才是真實?那我看到的是什麼,是白日夢嗎?我並沒有追求唯一、正確的答案,但很想請否定我看得到的東西的人告訴我他們所相信的「真面貌」。

  也許讀起來我攻擊性很強,如果讀起來不舒服的話,很不好意思,請原諒。但這是最近一直認真思考的問題,也很想問大家的問題。

注:就我引用的這本書並不只是專門給精英看的,是給一般人看的,比如說,某一所高中拿來這本書當作暑假作業(難波江和英/内田樹『現代思想のパフォーマンス』(松柏社2000年))。

參考:
http://www.bk1.co.jp/product/16715

上一篇:感謝

下一篇:破壞

我要回應(本篇僅限會員/好友回應,請先登入)
雪子 2006-09-28 00:30:37

hayashi 桑

不過有些人認為用國族或語言能力來區分你我是理所當然喔,我已經放棄跟這些人溝通了,哈哈。

hayashi 2006-09-28 00:13:33

告訴她妳可以用中文談A片,她搞不好會嚇的花容失色,對妳刮目相看,哈哈。

但有誰能對所有話題都有背景知識且了解其文化脈絡呢?

雪子 2006-09-22 15:16:45

hayashi桑:

昨天一個台灣朋友說「雪子,雖然中文是我母語,但我還是聽不懂!」。

還有,上個月在東京跟留英日本學生見面時,她反覆地問我「妳的中文程度如何」,我完全不懂她要的答案是什麼。她知道我在台灣唸書,還要問我中文檢定考試幾級嗎?可是,那種資格不會保證我什麼都聽得懂,如果我沒有背景知識,不懂文化脈絡的話,還是聽不懂...我真不知道她要知道的是什麼...。