2021-10-01 09:25:07淨植

哄堂大笑的“表演”

工作中的一些細節會讓人成長。我是俄羅斯語翻譯。很多年以前的一個工作細節,我至今都記得,只是因為年代久遠,所以具體的時間和人物,我都記不清了,但是事情的經過我卻記得。有一次,公司安排了一次談判,也不是非常正式的談判,就是中俄雙方人員的見面會,有不到10人參與。貌似公司很重視這次會面,這也是我本人第一次參與重要見面,我提前也做了準備工作。

 

會面開始時,俄國人開場白,就是先講幾句話,我翻譯的。前面兩句都沒問題,第3句話我翻譯完了之後,(中方)全體哄堂大笑。我看當時的意思是說我完全翻錯了。我當時呆呆的看著眾人、心想“我沒錯呀,我沒錯呀,他們笑什麼呢?”。就在這時,其中一個中方代表“語重心長”的對我說“這句話的意思應該是XXXXXXXXXX”(具體內容也不記得了),我當時還是呆呆的看著他們想“俄國人說的不是這個意思呀,不是這個意思呀”。另外,中方人員怎麼知道俄國人說的每句話是什麼意思?如果他們比我還清楚俄語,那還請我這個翻譯來幹什麼呀??就在我呆呆的看著他們的時候,俄國人又開始說下一句話了(也就是第4句話),啊~~~~~~~我恍然大悟了,這第4句話才是剛剛中方代表說的那句話。等於說,中方代表提前說出了俄國人將要說的下一句話??而我作為翻譯,只能翻譯俄國人說過的話,對吧,我沒可能翻譯出人家還沒說出來的話吧?!哈哈!

 

這個太可笑了。中方代表不懂俄語是真的,但是他們都有譯文,就像劇本一樣,中方代表和俄國人都是事先背過臺詞才來的,他們互相認識;只有我在陷阱中。只不過俄國人在現場,臨時顛倒了順序、說出劇本上的話,他把後面的話提前到第3句了,而把第3句放在第4句的位置上說了——而我呢,是按照現場聽到的、顛倒後的、實際講話,翻譯的。而中方人員是按照劇本順序背下了譯文,並按照順序對照和檢查我的譯文,是這個意思吧?所以他們聽見我翻譯的、從後面提上來的第3句就都認為我錯了。從而哄堂大笑,還“教訓”我這個翻譯,這句話應該怎麼翻譯才對……。

 

看來這些人都是臥底員警,他們演砸了!!當時他們是怎麼收場的,我都不記得了。這個方法此後這麼多年再沒用到我身上。具體的時間、地點,我是不記得了,但是在中共的黑檔案裡應該都有記錄的。

 

原來全體“哄堂大笑”是表演,是對受害人(指我)的嘲笑和心理打擊。一個人還有什麼樣的自信去對抗全體?就算我真的翻錯了,也不用笑的那麼整齊劃一吧,他們中的每個人都笑了,都是爆發式的笑起來,還都笑的那麼大,開始笑的時間也都一樣。以語重心長的口氣說話的那個人,也不是什麼好人,他是在否定我的基礎上表演好心,如果他無法否定我,也就不再表演好心了。

 

不過,我倒是由此堅強起來了,不再害怕任何嘲笑了,我自己認為對的,我就堅持,錯的是拙劣表演的臥底員警們。我也算是因禍得福了吧。我還有一個偏,我由此知道了,原來國家是這樣打擊一個人的自信心的!!!