2021-09-14 10:11:57淨植

無需翻譯的“美乃滋”

我最近總是不自覺的回憶俄羅斯工作的時候的情形,也不知道是怎麼了?也許那時怪事太多了,印在我的腦海裡?!

 

那時工廠飯堂(俄羅斯境內)經常用的沙拉醬有兩種,一個是“сметана”(優酪乳油),一個是“майонез”(美乃滋

 

很顯然,“сметана”(優酪乳油)是俄羅斯的本土品牌,用了一個俄語單詞作為牌子。而“майонез”(美乃滋)是進口貨,從英文直接音譯成俄語的這樣一個牌子。只需要記住這個牌子叫做“美乃滋”即可,總讓我翻譯什麼?這還有什麼可翻譯的。就像中國很著名的一種白酒“茅臺”譯成外語時都是音譯,大家一聽就知道,這是中國白酒。美乃滋這東西,再怎麼解釋,也就是一種沙拉醬,哈哈哈!

 

其實“美乃滋”在中國也有,也是進口的、或者合資的。因為中國人不習慣吃沙拉,所以對這東西不瞭解。

 

我是現場翻譯(浮法玻璃工廠的建設),技術翻譯是我的工作。有時間的時候,我已經多做了很多工作,連機票改簽、訂賓館這樣的工作都是我做的。很多時候我翻譯也帶一些講解,為了讓大家儘快適應當地的生活。但是,你們不能因此就把出國的不適應都算作翻譯的責任。就算我是一本詞典,你們還要翻一會,才能找到你們想看的內容。憑什麼我這個翻譯就要在第一時間,把你們想要的一切資訊都呈現在你們眼前?要我幫忙,至少要有一個好態度吧,這可不是語言水準的問題。