2021-09-09 10:19:10淨植

國外點菜軼聞暴露出的圈套

如果人在國外工作或生活過,基本上都經歷過在國外餐館點菜。那時(2008年)我在俄羅斯工作,我是俄語翻譯。那時的俄羅斯餐飲業流行一種新文化,就是給菜品起名,本來這個也無可厚非哈,好聽的名字為菜式增色不少,但是隨之而來一個問題,就是只看菜名沒法知道這個菜是什麼菜。比如“綠色森林”,你能聽出這菜是什麼?而服務員呢,為了增加銷售量,往往語焉不詳,意思就是你要點了這個菜才能知道,也就是說,不論你愛不愛吃這個菜都要付錢哈。

 

我想到同時期國內飯店一般都有圖片。中國飯店肯定不擔心中國人看不懂漢語的菜名,還是給菜譜配上照片?其實是誠信的一種表示吧,就是我們的東西都是貨真價實的,這可無關語言能力。其實很多國家的菜譜都是帶照片的,越是著名的餐廳、高檔的餐廳,那菜譜做的越是詳細和精美,帶著酒店的LOGO,不奇怪吧。

 

那麼我當時在俄羅斯那樣的條件下——純文字菜譜、服務員語焉不詳的情況下,我是如何解決點菜的問題呢。有一天,我無意間對身邊的工作人員(許長江)說了一句話“下次再點菜,我背著大詞典去……”,許長江立刻說了一句“那就不用了”——我當時一愣,怎麼他對這個問題反應這麼快,他明明不是餐廳的呀,是我同事哦?!我們那時在俄羅斯做建設玻璃工廠的專案,許是做現場指導的工程師。

 

更蹊蹺的是,我說了這句話以後,幾乎沒去過餐館就餐了,更多的時候是買了食材回到宿舍自己煮。宿舍也有配備廚房,大家都可以親自下廚。我當時工作也較忙,沒有仔細想這些事。我現在回過頭來,再仔細回憶那時的每一個細節。呵呵!是不是去飯店吃飯也是一種圈套,他們都有準備,就是故意不說清楚,造成一種假像——好像我這個翻譯聽不懂俄羅斯服務員說話?又沒有照片,你看看,你作為一個專業翻譯,居然連點菜都不會,這就能否定翻譯的水準了?!

 

我說了要帶大詞典去吃飯這句話,這個方法對他們顯然是致命的,因為服務員是故意不說人話,如果服務員說的話連詞典上都沒有,顯然就是他(她)故意的了,他們不就都暴露了(這個圈套)嗎?!也不能說翻譯不會點菜,也就達不到否定翻譯員的目的了;所以也就不讓我再去飯店吃飯了——這個迫害項目取消了?!

 

利用一些飯店服務員就能打到翻譯了?這低級的圈套出自於共產黨統治的國家中國政府。後媽潘晶當上黨委書記之前就是國營飯店的服務員。很多年裡我周圍的人都跟我說飯店服務員有多麼了不起,我也一直沒明白,飯店服務員哪裡了不起了。我出國也逃不出(共產黨的)監控,共產黨國外臥底暗中安排俄羅斯服務員出場否定中國翻譯?——這種低級可笑的圈套只有中國能做的出來!

附:《谁敢说我一句好话 祖国就让谁难过》

http://mypaper.pchome.com.tw/liliyaguoliliya/post/1380362767

木子米米 2021-09-10 15:01:35

俄語翻譯好厲害

版主回應
哪裡哪裡
從小學的,混碗飯吃而已
你們生在好的制度裡,是比較幸運的
2021-09-12 09:29:19