福佬語.第5日 之 番外篇:試譯莎士比亞十四行詩(片段)
(福佬語)
迮(tsōh)日,我講口語佮文字會倲結合,即有文學。事實上,不吶(nā)有家己个文學,嘛會使翻譯、欣賞別國个文學。我來想著:規气用台文來翻譯William Shakespeare个Sonnets(十四行詩)看覓。下底我翻譯伊个第一首sonnet个頭四句,大家佋(siō)參考,嘛向望大家予我指教。(特別愛加啟發我安呢想个簡醫生說謝。)
(北京語)
前天,我說口語和文字能夠結合,才有文學。事實上,不只有自己的文學,也能夠翻譯、欣賞他國文學。我便想到,不妨用福佬文試著翻譯莎士比亞的「十四行詩」。以下,我翻譯了莎翁第一首十四行詩的前四句。請大家過目,也盼望各方給予指教。(特別向啟發我如是想的簡醫師道謝。)
原文:
From the fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty’s rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory;
台文翻譯:
上媠个物咱愛伊爻生,
siòng-suí ē mí lan ái ī gâu-sinn,
安呢花蕊个美麗永遠著佅死,
an-ni huē-luí ē bi-lē ing-uán tiòh bè-sí,
準哪花開時到會離枝,
tsun-nà huē-khui sî-kàu è lī-ki,
趁候生幼葞伊个水嘛夆會記;
thán hàu-sinn iú-mī ī-ē-suí mà hông è-kì;
註釋:
(第一行)
爻 台羅拼音:gau K.A.音標:gau
能力高強,如:
爻白賊(gāu-pèh-tsha̍t)→猶言「馬英九」、「吳敦義」,字面為「很會說謊」之意
(第二行)
安呢(an-ni)→如此、這樣一來
佅 台羅拼音:be K.A.音標:be
此處作「不會」,如:
佅啦(bē-là)→不會啦
佅加你拍啦(bè-kà-lī-phà-là)→不會打你啦
(第三行)
準哪(tsun-nà)→就算、即便
(第四行)
趁 台羅拼音:than K.A.音標:tan
乘也,如:
趁機會(thán-kī-huē)→乘機
候生(hàu-sinn)→子嗣、後嗣
幼葞(iú-mī)→嬌嫩,或言「幼葞葞」(iú-mī-mi)
夆 台羅拼音:hong K.A.音標:be
被、受也,如:
夆拍(hông-phah)→被打
夆罵(hông-mā)→受責罵
北京語翻譯:
對天生的尤物我們要求繁盛,
以便美的玫瑰永遠不會枯死,
但開透的花朵既要及時凋零,
就應把記憶交給嬌嫩的後嗣;
(福佬語)
面頂北京語个翻譯者是民國早年个梁宗岱先生。梁宗岱先生加「sonnet」號作北京語个「商籟」;譯名臻媠氣(sui-khuì),讀音嘛佋像(siō-siâng)。
(北京語)
上面北京語的譯者是民國初年的梁宗岱先生。梁宗岱先生將「sonnet」譯作北京語「商籟」;譯名很優美,讀音也相近。
上一篇:福佬語.第4日:啻、篤
下一篇:福佬語.第6日:晝、晡
真濟厲害!
福佬語的「濟」(tsē),是「多」的意思。
妳想表達的意思,
應該是「真正」(tsīn-tsiànn)喔。 2011-06-06 15:10:39