荳荳妹校園小札--Onomatopoeia笑話
onomatopoeia 指的是擬聲字。
Definition; words that are imitative of natural sounds or have meanings that are associated with such sounds of nature.
這裡有一則笑話用的即是台語的onomatopoeic words。
有兩位台灣警察利用休假相約到美國旅遊,當他們走在街上閒逛時,
一起目睹了一樁車禍的發生。於是拿出他們的職業精神,馬上就打電話向當地警方報警,接通後,他們突然想到自己的英文很差,但至少還清楚警方發問的過程.......,於是努力地回答……
''May I help you? What's happening?''美國警察問。
''One car come, One car go, One car no ba, One car no stop!
Two car lon-ga-bin-biang-gyo, Please O-E-O-E come。''台灣警察回答。
ba在我們文化指的是喇叭聲,在國外搞不好是羊叫聲咧;
O-E-O-E在台灣是救護車的聲音,在國外誰聽的懂呀= =?
同樣的聲音,不同文化會創造出不同的擬聲字,如果我們沒有處在那個環境,是沒有辦法獲得language system的,也是因為culture transmission的緣故,我們才知道其代表的意義。
不同國家的狗叫聲也不同,例如:
中國狗叫聲是汪汪;
English是[bauwau];
German是[vawvaw];
French是[wahwah];
Hebrew是[hawhaw]。
神奇吧!
下一篇:方正的玉
法國的狗是學法文的 發音是 wah wah 由左到右
西伯萊的狗是學西伯萊文的 發音是 haw haw 由右到左
現在的狗都被養成寵物了
外國的狗怎麼聽得懂台灣話呢
大部份時間是用猜的
沒錯!Arabic和Hebrew一樣都是從右到左,果然薑還是老的辣阿