2009-10-30 20:37:06門卡羅蒂夫人

荳荳妹校園小札--Onomatopoeia笑話

onomatopoeia 指的是擬聲字。

Definition; words that are imitative of natural sounds or have meanings that are associated with such sounds of nature.

  這裡有一則笑話用的即是台語的onomatopoeic words

  有兩位台灣警察利用休假相約到美國旅遊,當他們走在街上閒逛時,

一起目睹了一樁車禍的發生。於是拿出他們的職業精神,馬上就打電話向當地警方報警,接通後,他們突然想到自己的英文很差,但至少還清楚警方發問的過程.......,於是努力地回答……

''May I help you? What's happening?''美國警察問。

''One car come One car go One car no ba One car no stop

Two car lon-ga-bin-biang-gyo Please O-E-O-E come''台灣警察回答。

ba在我們文化指的是喇叭聲,在國外搞不好是羊叫聲咧;

O-E-O-E在台灣是救護車的聲音,在國外誰聽的懂呀= =

同樣的聲音,不同文化會創造出不同的擬聲字,如果我們沒有處在那個環境,是沒有辦法獲得language system的,也是因為culture transmission的緣故,我們才知道其代表的意義。

不同國家的狗叫聲也不同,例如:

中國狗叫聲是汪汪;

English[bauwau]

German[vawvaw]

French[wahwah]

Hebrew[hawhaw]

神奇吧!

 

荳荳妹 2009-10-31 16:01:54

沒錯!Arabic和Hebrew一樣都是從右到左,果然薑還是老的辣阿

二呆 2009-10-31 13:24:39

法國的狗是學法文的 發音是 wah wah 由左到右

西伯萊的狗是學西伯萊文的 發音是 haw haw 由右到左

二呆 2009-10-30 23:57:47

現在的狗都被養成寵物了

外國的狗怎麼聽得懂台灣話呢

大部份時間是用猜的