2007-11-04 00:38:01Yvette

Or/and-o

昨天教了Virginia Woolf 的 Orlando: A Biography (改編成電影【美
麗佳人歐蘭朵】)。這個性別曖昧的女人活了三百多歲,歷經極盛
英國的每一時刻:無情的皇室生涯、殖民的外交與戰爭、變性後的
文學社交圈、因為變性失去的冊封城堡、終於找到為愛而愛的中性情人......。
小說是Virginia Woolf 為她的女情人 Vita Sackvill-West 所寫的。

上上禮拜學生 Vivi 從美國寄來的 A Life of Ones’ Own: A Guide to Better
Living Through the Work and Wisdom of Virginia Woolf。是她讀過的書要和我分享。也是一本Woolf 傳記。Yvette 翻到有關 Vita 的部分,看到學生 Vivi一段上面貼上標記:

(作者 Ilana Simons 寫的)

You might hate how overused the word “soulmate” is, but this is the
way you make one. A soulmate is the person who’s gotten the
chance to see something real about you. You risked; you bared
ugliness; you forged a bond. This friendship becomes something
more lasting than a superficial thing.

Soulmate means a friend who understands something about you and so
lives flexibly in this relationship, in which you can both risk a little,
and insult a little, and dare a little, and stray a little, while something
solid connects you at the center.

Yvette 很濫情,當然相信 soulmate!

後面還有一段作者Ilana Simons 的補充:

I believe that there are some friends you can call your friends even
after there’s been substantial spatial or emotional distance. They’re
internalized voices, so in some sense, they’re inseparable from
yourself. From personal experience, I know these can be tense
relationships. Sometimes I need to yell and get away from them, for
years. But these friends color my memories and sense of self. What
you’ve shared are the most meaningful memories you’ve got. After
the air settles, these people are also the ones who understand your
obsessions or humor. (pp. 63-4)


不知道為什麼,明明心是暖的,我就這樣頭皮發麻,還從背脊涼到脚底。(她寫了我想說的話!尤其是第二部分,幾乎每個字都一樣!)