2007-03-17 01:31:01Yvette

葛布林! 一點就通!

 
昨天【女性文學】課除了教那首令人費疑猜的徐志摩譯詩〈歌〉之外,另有一短一長兩詩:”Uphill” 和 “Goblin Market”。

往年教〈上山〉都中規中矩,唸完這首好讀好聽的詩就討論意象和格律音韻,這兩年就放著讓學生「亂詮釋」。去年有個學生在札記寫著:「老師認為這是牧師傳遞天堂想像給信徒,我可以想像,可是我覺得這是電影《蝴蝶》裡頭的老先生和小女孩的對話,小女孩不斷問問題,讓老先生學會拾回童趣。『布瓜布瓜布瓜布瓜!!』」

Uphill
By Christina Georgina Rossetti (1830-1894)

DOES the road wind uphill all the way?
Yes, to the very end.
Will the day’s journey take the whole long day?
From morn to night, my friend.
But is there for the night a resting-place?
A roof for when the slow, dark hours begin.
May not the darkness hide it from my face?
You cannot miss that inn.
Shall I meet other wayfarers at night?
Those who have gone before.
Then must I knock, or call when just in sight?
They will not keep you waiting at that door.
Shall I find comfort, travel-sore and weak?
Of labour you shall find the sum.
Will there be beds for me and all who seek?
Yea, beds for all who come.

今年更好玩,我都還沒完全唸完,有位法律系的學生就急急的發言:「這好像是個老變態在拐小女孩。」實在應該感謝這些急著保護我們的法律人,不過他的說法也不無道理,解讀本來就需要很大的想像空間。況且,他也算是Yvette 訓練出來的,上學期他修【英美現代詩歌欣賞】,其中讀到 William Carlos
Williams 的 “This Is Just to Say,”(附於文末) 我們一班八十人對這個偷吃掉別人李子又留言的發話者就有八十種猜測,大部分都猜家人或情人之類,有個女孩猜「變態強暴犯」!讓大家都發抖又暗罵了一下。


上完這首短詩之後,我們進入長詩 “Goblin Market”….
Yvette 之前也讀過這首詩,可是從來沒有像前天一樣的大感動,光是講故事就突然讓空氣全然凝住。表面上這是有關「貪吃」、「誘惑」和「姊妹情誼」的故事,可是裡頭暗藏玄機。因為想讓學生動一動腦筋,我講完先下課,麥克風才放下,那個男生走過來:「老師,妳會不會覺得這個妹妹剪一捲頭髮買水果就是暗指她用用童貞交換?」

哇!這年頭的小孩真是聰明呀!一點就通!乾脆讓他來教好了!

--------------------
有沒有興趣聽聽這首詩?
圖文並茂,又唸得很清楚呢!
http://www.victorianweb.org/authors/crossetti/gobmarket.html (詩與討論)

http://content.loudlit.org/audio/goblin/pages/01_01_goblin.htm (朗誦聲音檔)

------------------

This Is Just To Say

I have eaten
the plums
that were in
the icebox

and which
you were probably
saving
for breakfast.

Forgive me
they were delicious
so sweet
and so cold.

-- William Carlos Williams