2008-06-15 15:51:12貓又

【Cupid De Locke/ 邱比特之鎖】

《Cupid De Locke》

Cupid hath pulled back his sweetheart’s bow
To cast divine arrows into her soul
To grab her attention swift and quick
Or morrow the marrow of her bones be thick
With turpentine kisses and mistaken blows

See the devil may do as the devil may care
He loves none sweeter as sweeter the dare
Her mouth the mischief he doth seek
Her heart the captive of which he speaks
So note all ye lovers in love with the sound
Your world be shattered with nary a note
Of one cupids arrow under your coat

And in the land of star crossed lovers
And barren hearted wanderers
Forever lost in forsaken missives and satan’s pull
We seek the unseekable and we speak the unspeakable
Our hopes dead gathering dust to dust
In faith, in compassion, and in love



邱比特已經拉開他愛人的弓
為了把那神箭射進她的靈魂裡
迅速地讓她墜入愛河
明天 她骨頭裡的髓質將會變得堅硬
帶著松脂的親吻 或是錯失良機

他們不管任何桎梏 也不考慮任何後果
他最愛的就是她 不顧一切的愛
她淘氣的嘴唇 是他一直在尋找的(他喜歡她的吻)
她的心 被他的話語所俘虜
所以 全天下聽見那聲音而墜入愛河的情侶們小心了
當邱比特的箭射進你們的衣衫下的時候
你們的世界將會毫無預警地粉碎 (連一個音符都聽不見)

在這塊土地上 那些一開始就註定毀滅的愛情
和心中貧瘠的漫遊者們
永遠地迷失在被遺棄的信件裡 和惡魔的誘惑
我們找尋那不能被尋找的 我們說出那些不能被說的
我們逝去的希望聚集在一起 化為塵土
帶著信念 激情 和 愛







這首歌是典型的Smashing Pumpkins的情歌,旋律簡單且夢幻,或許是為什麼維基百科把SP歸類到Dream Pop的理由之一吧?我喜歡它的歌詞,短短的幾句卻是暗藏玄機,非常地難翻譯。但是這也讓我在翻譯完後有點小小的成就感,因為Corgan的歌詞總是充滿了意象,而且美麗。就這首歌來說,表達了那種戀人們墜入愛河後不顧一切的熱情,熾熱地燃燒著,無可救藥的浪漫。