2007-06-02 23:22:02毛毛=慎,慎=毛毛

有趣的日語人稱

 拿英語、法語和日文做比較,它們有簡單易記的部分,至少,它們的人稱代詞比較少,好記多了。
  第一人稱的“我”,在英文中只有“I”、“MY”和“ME”;第二人稱的“你”,也只有“YOU”和“YOUR”就沒了。可是,日語裡的人稱代詞多到會嚇死你。
  比如第一人稱,日語除了“私”以外,還有“おれ”、“僕”、“あたし”、“わし”、“わい”、“自分”、“おいら”、“拙者”和“それがし”等等,文章裡還有自稱“小生”、“不肖”的;而第二人稱,除了“あなた”以外,“きみ”、“おまえ”、“あんた”、“貴樣”、“うぬ”、“おのれ”和“おぬし”等,寫信時有時還用“貴殿”和“貴兄”等。
  像這樣的人稱代詞之所以這麼繁多,完全是日本的社會風土人情所至。日本是一個非常講究上,下級關係的社會,除了對公司,家庭之外,還有對長輩使用的敬語,以及表示自己謙卑的謙遜語。如果對方為公司同事後輩的話,則說“おれ”和“僕”,而稱對方為“おまえ”和“きみ”。但對前輩或上司,則說“私”、“わたくし”和“自分”。
  此外,日本人對於言語的“鮮度”十分重視,長年以來使用的語言,有逐漸變得不潔與不敬的傾向,比如說“貴樣”,一聽就是過去的用法,如果現在還用它稱呼對方的話,就會引不必要的誤會甚至吵架。
  日本人有意識地汰舊換新語言,導致人稱名詞不斷變化,因而造就了一個多彩多姿的人稱名詞的世界。





日語人稱代名詞 http://sapporo.cool.ne.jp/rakuda_jp001/nigo004(日)