2021-12-28 06:53:00deepmind

由大悲心的驅使,希望成就眾生

藥師經  印順長老 開示

三 明翻譯

  佛法雖說在不同的區域,為不同的眾生說,但釋尊出生於印度,一切佛經都是以印度文字集錄的。以印度文編成的經典,必須譯成國文,我們始能理解。所以從事譯經工作,極為重要,過去多少大德,都獻身為譯經事業而努力。像本經的譯者玄奘三藏,在我國的翻譯史上,就有輝煌的功績。

  本經傳來中國,共有五次翻譯。第一譯,為東晉帛尸梨密多羅三藏所譯, [P20]經名「佛說灌頂拔除過罪生死得度經」。唯此並無單行本,係附於佛說灌頂大神咒經中;灌頂經屬於密部的法典,有十二卷,本經為最後一卷。尸梨密多羅,此云吉祥友;帛,是龜茲國的王家姓,所以帛尸梨密多羅三藏,大抵是龜茲國人。第二譯,是劉宋慧簡法師所譯,名為「藥師琉璃光經」,今已失傳。據古人說,此譯文義,並不十分圓滿。第三譯,為隋煬帝時達磨笈多譯,名「佛說藥師如來本願經」,經本現存。達磨笈多,此云法藏或法護,他曾譯無著的『攝大乘論』、『金剛經論』,可說是一位唯識學者。但非他一人獨譯,還有助譯人,所以題作達磨笈多等譯。第四譯,就是現今的講本,係唐朝玄奘三藏所譯。第五譯,是唐武則天時代的義淨法師所譯,大約遲奘法師二三十年。義淨法師從廣州出發,循海路經越南、錫蘭等地,也經歷許多艱難始達印度,遍訪全印的著名學者;回國後譯出此經,名「佛說藥師琉璃光七佛如來本願功德經」,共二卷,內容較前四譯為廣。

  現在所據的講本,是玄奘法師譯的。談到奘法師,可說婦孺皆知,不過一般對於奘師的傳聞,[P21]大多從西遊記中得來,離奇怪誕而不符史實。我們要知正確可靠的歷史,可讀藏經中的慈恩三藏傳。奘師河南人,出家後遍參名德,研究經論,發現中國傳譯的經典有許多出入,義理也有可疑處,使後學者無從依據。為要從印度探求圓滿的佛法,于是毅然遠遊印度,在印留學十七年,到過一百多個國家,遍學大小聖典,至唐太宗貞觀十九年,始負經歸國。當時,上自皇室,下至庶民,無不熱烈歡迎,恭敬禮拜。歸國後,即致力於譯事,譯出了大量的經典,為譯經史上寫下不可磨滅的一頁!

  西遊記說,唐僧西天取經,曾歷九九八十一難,喫盡人間辛苦。事實雖不如此,但在往返的旅途中,經沙漠,越高嶺,確也喫了不少苦頭。像奘法師等古德,為什麼要受盡那許多艱辛險難,而到印度去求經?這因為,他知道佛法能夠救濟眾生,使眾生離苦得樂;因此,他不避險難,置生死於度外,由大悲心的驅使,希望成就眾生,就是犧牲了自己也無所謂。古詩云:「去者成百歸無十」,可見取經的艱難危險!所以譯出的經典,完全是古德用自己的生命換來的,我們現在能夠讀到這些聖典 [P22],應該飲水思源,感念古德的恩德。

  「唐」是唐朝,國王姓李。「三藏」是經、律、論三藏,奘法師能博通三藏教典,故尊稱為三藏「法師」。此經是奉皇帝的意旨而譯出來的,所以又說「奉 詔譯」。

  現在要略辨五譯的同異:本經的前四譯,大致相同,祗有義淨譯稍異。前者祗說藥師淨土,義淨譯則有七佛淨土。如說:「東方去此,過四殑伽河沙佛土, 有世界名曰無勝,佛號善名稱吉祥王如來。……」乃至「東方去此,過九殑伽沙佛土,有世界名善住寶海,佛號法海勝慧遊戲神通如來。……」這其中六段,都與前四譯不同。到了說到藥師如來的淨土,就與四譯相同。但同中又有稍異:一 、前四種譯本,在佛宣說神咒之後,祗說大眾得聞藥師佛名而獲利益,義淨譯則說聞七佛名而得益。二、義淨譯藥叉神將聞了七佛名號發願護法,及時諸人眾起,七佛應召來會證明其事等文,為其餘譯本所無。三、義淨譯多了七佛說咒,名定力琉璃光。四、奘譯沒有金剛及梵釋諸天各說咒語。現存所依的玄奘譯本, [P23] 其中藥師如來所說的神咒一段,也是從義淨譯錄出而插進去的。但帛尸梨密多羅所譯也有咒語,不過不是在當中,而是附於經末。關於這點,太虛大師曾有論到:佛法,不獨小乘,即大乘也是因地而異,因時而異。比方佛滅度百年後,小乘蓬勃,大乘隱晦;從五百至八百年間,大乘盛行,密教還不大興盛;後來才慢慢活躍起來。這是因時而異。第一譯者帛尸梨密多羅三藏,是龜茲人;密法早就流傳在龜茲,所以他就編譯大灌頂神咒經。義淨到印度時,正是印度密典盛行的時代,故義淨三藏譯出的本典,密宗的色彩較重,奘公及達磨笈多等則較少。