2020-11-26 05:11:45Camille

漢至兩晉佛教發展概況1

1.兩漢

西漢武帝,東漢永平求法。牟子理惑論

2.漢魏之際(佛經之譯介)

a.

安清世高與小乘禪數

攝心還念:眼、耳、鼻、舌、身→色、受、享、行、適

佛–心靈。道–內身長活

安()般()守()意()經

b.支婁迦讖、支(公)亮、支謙的般若學

以大乘、波若、中空為主。

支謙「一切皆本無,亦復無本無。」→世間法皆空,皆本無。

★中國接收佛教理論、經典,非按照印度佛學發展的方式而引進。該如何翻譯成中國文字?又同一本經,有各式的節略,其中見轉譯者的意見,若有錯誤處,如何還原?遂有格義法、合本法的出現。

格義法:格,度量。義,道理。

「以經中事數,擬配外書,格義法為支解今本法之例,是謂格義。」用老莊的語言,外書的名詞,來闡述佛經的意思,度量經中正義。

支道林:用不同於老莊的系統來講莊子。

道安:翻譯的方式,受限於原有的思想架構。

支謙:「合本法」用相關的般若經來作比較,試還原本經中之要義。

3.晉–佛學的玄學化

透過玄學語言的表達方式,因思惟特性的相像。

玄、佛:在三國~西晉之際,是無形無可見的世界。「無」,理的世界。「有」,現象界。「般若」,所見的萬法,與萬法的本性,有何關係。與玄學相像。

法:無、法性,空

有:有中之理、本體、宇宙

a.六家七宗b.鳩摩羅什c.僧肇三論d.慧遠三論e.竺道生