失落的曾文溪畔之三十二──再見「米仔」(許老爹)
因為胡國材的一句話,我立即下曾文溪河床瞧瞧。
多年前寫過一篇「哈米仔與削蔗根」,這標題得閩南語唸。當時沒有「米仔」的照片可用;今早騎著腳踏車出巡時,在雜貨店門口看到了幾十年沒見的「米仔」。
既然再談到「米仔」,就為那篇「哈米仔與削蔗根」補上一則故事。
當年,我那還是青春年少,「哈米仔」的堂兄與「削蔗根」的堂嫂,經常吵得不可開交,堂兄罵堂嫂「以後哪個沒眼睛的才會娶到妳」;堂嫂不甘示弱回應「哪個倒楣的才會嫁給你」。幾年後,「沒眼睛」的「和倒楣」的經媒妁之言湊成一對了;當年各自向對方的詛咒成為親友的趣談。
所謂「米仔」,就是竹子剖成的細竹條,我不知道它的正確寫法,只好用閩南語說法直接寫「米仔」。
剖「米仔」的工具很簡單,就是一把鋸子、一把柴刀。用鋸子將竹子鋸成所需長度後,再用柴刀對半剖開,然後再用柴刀從上頭依所需厚度切開劈下。看似很簡單,沒個真功夫還辦不到。小時候看人家剖「米仔」,就常看得目瞪口呆,就是很好奇那細細薄薄的竹片怎不會扯斷。
胡國材說,買「米仔」的人是用來綁芝麻桿的,用塑膠繩綁會滑動,所以都用「米仔」。是嗎?我怎都沒注意到,下河床瞧瞧吧!
上回只拔一半的這一區已完全拔完,還在田裏架起了唯妙唯肖的稻草人。說真的,在腳踏車尚未抵達田邊時,遠遠望去,我還真以為有人在田裏工作呢!進到田裏仔細一看,哈!名為稻草人,構造卻連一根稻草也沒有。
看看一捆一捆的芝麻桿,果真全部都是用「米仔」綁的。我還仔細研究了這個「米仔」到底是要怎麼打結,看了老半天還是看不出所以然,我想應該有專門用來打結的工具吧。
相鄰另一區的芝麻桿,也是用「米仔」捆綁,上頭還套著塑膠袋;太陽這麼大,塑膠袋裏頭都「冒汗」了,為何還不拿下?是怕鳥兒吃掉芝麻嗎?或許吧,因為這一區的稻草人看起來一點威嚇力也沒有。
看完了這兩區芝麻園,本想再去看看上回來時還在開花的那一區現在如何了;連續兩天的雨,雖然不大,但也足夠把河床的小路弄得泥濘不堪了。看著那泥濘不堪的路,還是不要冒險騎過去,萬一腳踏車陷在泥淖裏,那就不好玩了。
2012.12.10
上一篇:阿梅和她的福祿壽(許老爹)
下一篇:告別菜鳥年度(許老爹)
嘿嘿
您才是誤人子弟啦
米仔 是地方口音 就是竹篾 台語 但是是方口音的問題 應該說 竹篾仔 才正確
就是不知道什麼名稱
才會用地方口音啊 2012-12-14 21:40:15
育菁說:
竹篾打結很簡單
明捷爸怎不會
頭尾合併捲起
再塞入綑線中
我真的不會綁 2012-12-15 17:03:14