【如海人生】
上一篇:【剪字成夢的味蕾】
※複製時,漏了後來補上的一段了(阿文是先複製到記事簿,在貼到留言版的,後補的,忘了重新複製)——
「洋海翻騰竟夜笑」,整句看起來,是不怎麼通的,怎麼不通呢?
若「洋海翻騰」是甲,那麼「竟夜笑」則是丙——中間漏掉了個「乙」,沒交待清楚,所以‥也就教人搞不懂‥看到「洋海翻騰」,怎麼會「竟夜笑」?
阿文所言「不通」者,譬如‥
人若說‥「我們今天,到動物園,看見許多猴子在表演。」
這麼說,聽的人,很容易就懂。
人若說‥「我們今天,到動物園,買了很多年貨。」
聽的人,不免要疑惑地問道‥「啊……動物園,也開始在賣『年貨』嘍?」
其笑道‥「沒有啦!我們是到動物園玩後,又到迪化街,去買年貨啦!」
後兩句,雖不怎麼「對」,但還較好理解。 (詩有詩的「節奏」,以後有機會再說,現在不扯太遠。)
看了小颱風這首《如海人生》‥
˙洋海翻騰竟夜笑,銀河閃閃路迢迢;下網欲將心願捕,墨弄乾坤把月邀。
阿文眼前出現的情景是‥
一個漁夫,夜裡出海捕魚。
看著大海,波濤洶湧——
想到這人生,也如海浪般,奔忙勞苦,不禁搖頭苦笑起來;
抬頭看見,天上星光閃耀——
想到這人生的旅途,因為感到累,所以就覺得‥真是萬里迢迢。
好啦!別想那麼多了,還是打起精神來,下網捕魚吧!
(夢想無邊際,現實要顧慮。 這漁夫,可也很有文藝才華的——)
捕完了魚,也就拿出硯墨紙筆來,舞文弄墨一番;
然後,把壺酒,將月邀——滄海一聲笑。
呵呵!「詩」一經「白話翻譯」,往往會「破壞意境」也!
有些事物,還是「只能意會——不好言傳」的。
好吧!忙別的去了。
再見!
阿文
※唉!希望新聞台的留言版,沒有字數限制啦!
好感動喔~~~
先跟您說聲謝謝,我先去忙孩子了!晚點再回覆您唷^_~(因為對老師要"認真"一點ㄎㄎㄎ~)
現在要忙午餐啦^_~
==========================
哈!阿文老師的確雅氣,想的詩情話意!
其實我得把月邀是很簡單的"灑網捕魚"
如果能撈月也很不錯吧,拿來當燈籠!^_^
所以~即便我寫古詩,骨子裡還是寶裡寶氣的跳~~~這該如何是好^^a?
阿文老師,我前幾天忙寫文,所以靜不下心來回覆。我不喜歡敷衍朋友,尤其您如此用心。所以我特別找了一個完整的時間好好回覆。
謝謝您的指教!開心呢!^_____^
新年快樂!! 2010-02-12 22:35:43
您說的也是
人生海海-看待人生-胸襟有如海之遼闊-何處容不得也
越翻滾,越圓潤
其中最邈小的,是人!
紅軍,新年快樂! 2010-02-12 22:39:42