日本語在台灣---UNIT2
台灣話當中融和的日語咱繼續瞧下去...
6.漫画(日羅:MAN GA,台羅:Bàng-kah)
說明:在日本語原指漫畫書,但在Hideki兒時記憶中街坊
鄰居老人小孩都把卡通習慣性說成Bàng-kah,像這
樣的誤解案例在外語學習圈是常有的事.而日語中
卡通正確的說法應該是アニメ才是呢!
例句:小明無愛讀冊,上愛看bàng-kah。
7.箪笥(日羅:TAN SU,台羅:Thàng-suh)
說明:日本語泛指所有的櫃子,台語則是專門指衣櫃衣櫥;
很多日本漢字都是來自唐文化的元素,再經過歷史
演變輾轉回到同為漢字圈的台灣,然而與國文認知
又有了差距,像簞笥而言在國文中應該是竹簍呢!
例句:衫褲愛整理予好,收佇thàng-suh。
8.草履(日羅:ZOU RI,台羅:Ló-lí-á)
說明:台灣話講"囉哩ㄚ"就是拖鞋啦,當然也有講"斯力巴"
"淺拖"之類的,然而其原意是指草編的夾腳鞋"草履"
這種古早味真是有FU.
例句:穿ló-lí-á去公司會予頭家罵喔!
9.鬱(日羅:U TSU,台羅:Ut-tsut)
說明:就是我們常說的"鬱卒"
日語中的U TSU(うつ)是指憂鬱,うつ病就是憂鬱症.
但台語講的“鬱卒”頂多是心情不好而已.
例句:鬱卒ê時陣毋通借酒解憂愁.
10.カシミロン(日羅:KA SHI MI RON)
說明:就是人造羊毛料,老一輩的阿桑口中的"卡西米龍";
研發於日本昭和年間的一種壓克力毛料,因為質料
優良媲美喀什米爾羊毛,故引用カシミヤ(喀什米爾日
文)之名號.
例句:膨紗衫有純羊毛ê嘛有卡西米龍ê價數有差. (膨紗衫(phōng-se-sann)指毛衣 )
上一篇:日本語在台灣--UNIT1
下一篇:日本語在台灣---UNIT3