2006-03-21 11:51:41lee

[Everything But My Pride]:沒了你,我還有自尊?

五年級後段班、六年級前段班的西洋樂迷,應該對「牡丹花下死」這首歌有印象吧?(I Just) Died In Your Arms Tonight這首歌讓Cutting Crew一炮而紅。可惜在出了兩張唱片之後,樂團成員似乎各奔東西去了,形同解散。

當年台灣的唱片公司把這個由三名英國人和一名加拿大人組成的樂團團名翻譯成「切割大隊」,害我以為又是一個重金屬搖滾樂團。買了專輯才知道並非如我想像,順耳得很(本人當年不太能忍受重金屬風格)。

第一張專輯Broadcast即展現多變曲風,讓Cutting Crew得到葛萊美獎最佳新人的提名。第二張The Scattering更見深度變化,歌詞部分淺顯易懂,卻不落俗套,跳脫愛情的範疇,往其他議題伸展。

若說Broadcast像是帶有浪漫色彩的1980年代英式搖滾小品,The Scattering就是Cutting Crew在樂壇流行風潮與自我音樂理念交相穿雜的叢林間開闢出的一條路。我自己覺得這兩張專輯都很耐聽。又,主唱Nick Van Eede的嗓音有點兒類似年輕時的Sting。

慢板抒情歌曲Everything But My Pride選自第二張專輯The Scattering,在排行榜上並沒有爬到太高的名次。專輯發行那會兒我才念高中,對於愛情的理解還停留在古典浪漫小說與日本少女漫畫的層次,讀的想的都是女生的感受。聽了這首歌之後,腦海中頭一次有了「分手後,男人的心情是什麼樣子」的畫面。歌詞寫得很平淡,卻嗅得出倔強的氣息。旋律從靜靜低盪到高昂揮灑,沒有灑狗血式的哀悼。歌曲後半段插入女聲,並在末尾唱出女方一走了之不回頭的心聲。

情深又何如?挽留又何奈?我還有自尊與不願取下的戒指嘛。鐵漢縱有淚,也只能坐在凌亂的床邊獨自飲泣了。


[Everything But My Pride]

if you should walk away
take this broken heart
and if you walk away
you’ll never know what’s left behind

go on and get away
don’t you leave a trace
and as you walk away
you can take most every...

everything but my pride
everything but the rings on my finger
everything but my pride

i like the room this way
i like this bed unmade
we never laughed enough
but you laugh alone today

so don’t you ever say
you feel that you’ve had all you can take
you’ve already taken...

everything but my pride
everything but the rings on my finger
everything but my pride
everything but the rings on my finger

i never thought it’d come to this
(keep walkin’)
never known a night like this
(keep walkin’)
never thought you’d walk away
(keep walkin’)
but you did
when we’d almost made it

everything (but my pride)
everything (but the rings on my finger)
everything but my pride
you can take everything but you’ll leave me
leave me with my pride
everything,
everything but my pride
everything but the rings on my finger


[唯獨我的自尊]

如果你要離去
把這破碎的心一起帶走
如果你就此離去
你永遠也不會知道你拋下了些什麼

儘管一走了之吧
別留下半點兒足跡
在你離去的時候
你什麼都可以帶走…

唯獨我的自尊除外
唯獨我手指上的戒子除外
唯獨我的自尊除外

我就喜歡房間現在這個樣子
我就愛床鋪亂七八糟的樣子
過去我們共享的歡笑不夠多
不過今天的你只管獨自歡笑吧

你可千萬別說
你覺得你能帶走的都帶走了
你已經帶走了一切…

唯獨我的自尊除外
唯獨我手指上的戒子除外
唯獨我的自尊除外
唯獨我手指上的戒子除外

我從沒想過你我之間會走到這步田地
(你走你的吧)
從沒想過長夜如此漫漫
(你走你的吧)
從沒想過你會離去
(你走你的吧)
可是你真的一走了之了
就在我們幾乎克服難關的當口

你帶走了一切(我的自尊除外)
你帶走了一切(我手指上的戒子除外)
唯獨我的自尊除外
你儘管帶走一切,然而你帶不走
帶不走我的自尊
你帶走了一切
唯獨我的自尊除外
唯獨我手指上的戒子除外


------------------------------
[attention please]
歌詞最後一段
you can take everything but you’ll leave me
leave me with my pride
其實我譯得沒把握
各位舊雨新知覺得翻成以下哪一句會比較正確呢?

A
你儘管帶走一切,但你終將拋下我
拋下我與我的自尊相伴
B
你儘管帶走一切,但你終將拋下我
把我的自尊留給我

或是有其他解答?

歡迎大家指教或者一起討論哦!