2004-04-12 14:21:39lee

[Moonlight]:無可救藥

在《續:關於moonlight(ing)的字義》一文中,我提過這首歌。這歌應該可以列入本人的all-time-favorites名單之中,而且名列前茅。

Moonlight是1995年電影「新龍鳳配」(Sabrina)的插曲之一,出現的場景是男主角家族大宅子裡的溫室,男女主角萊納斯與莎賓娜在此共舞。原本與莎賓娜相約室內網球場(舊版)/溫室(新版)私會的是萊納斯的弟弟大衛(舊版是威廉荷頓William、新版是葛瑞金尼爾Greg Kinnear飾演),沒想到赴約的是哥哥萊納斯。在新版龍鳳配中,哈里遜福特(Harrison Ford)與茱麗亞歐蒙(Julia Ormond)飾演的萊納斯與莎賓娜,就此擦出若隱若現的火花。

標題的「無可救藥」四字,當然是說它浪漫得無可救藥啦,與電影場景劇情配合得天衣無縫。跳脫出電影插曲的身份,歌曲本身的旋律、樂器、歌詞,還有演唱者的嗓音,就很夠羅曼蒂克了。

整首歌裡,「愛」(Love)這個字只用過一次,而且不是動詞。對於這類製造氣氛用的情歌而言,「愛」這個已經被用到浮濫的字眼,在這首歌中獲得了珍貴而精準的地位。

------------------------------------------------
Moonlight

In the moonlight
When the shadows play
When the thought of what could happen
Takes your breath away
Sighs and whispers
Quiet laughter in the air
Unspoken invitations everywhere

In the moonlight
All the words you say
Make it relatively easy
To be swept away
In the half-light
Can we trust the way we feel
Can we be sure that anything is real?

Stars keep secrets as they wander indiscreetly
While the echoes of a song go drifting by
We must be careful not to lose our way completely
or the magic that we seek here
We can’t be sure will be here

In the morning
With the moon away
And if in each other’s arms
Is where we’re meant to stay
In the love-light
When our eyes have grown accustomed to the daylight
We’ll see what waits for us to share
For all the things we’ve dreamed of in the moonlight
Will be there


月光

月光下
影嬉影戲
想到各種可能
不禁無法呼吸
嘆息與低語
安靜的笑 漾在空氣中
處處是只能意會的誘惑

月光下
你所言所語
不費吹灰之力
悉數消失無蹤
昏暗光線中
我們能否相信自己的感覺
我們能否確定一切不是夢

守著秘密的星子 四處閒蕩
歌曲的回音 飄過身邊
萬萬當心 你我可別意亂情迷 失了方向
否則 我們在此追尋的魔力
怎能確定日後是否依然存在

晨光裡
月兒隱去
我們蜷在彼此的臂彎
會不會是你我的歸宿
愛苗中
等你我的雙眼習慣了白晝的光線
會看清楚 有什麼等著我們一同分享
因為 我們在月光下編織的所有夢想
屆時都還在

==============================================================
[後記]第一段完成之後很久,才又接著往下翻譯...覺得有些青黃不接。

ALBUM — STING AT THE MOVIES (1995)
LYRICS — Written by john williams, alan bergman and marilyn bergman