像是中空大樓的日文
在日本生活的過程中,我常常被稱讚日文講得很好。但這個磨光的日文,卻漸漸變成兩面刃。
一直以來為了更加提升日文程度,我看了很多「國語力」、「大人的詞彙力」那種書。被稱讚了可以說出「お褒めに与り光栄です」,上班失誤了可以說出「ここちらの不手際で●●するのを失念いたしました」,知道「宜しくお願い致します」正確應寫成「よろしくお願いいたします」,甚至可以糾正日本人誤用日文。
總之,在追求「用正確的日文」這件事上非常計較。
但是這種「給人日文已臻成熟」的印象,卻漸漸出現對我不利的情況。變成,「妳已經在日本這麼久,日文這麼好,這種事怎麼不懂?」「妳日文已經有程度,卻講出沒禮貌的話」。因為我是一個「很懂日文」的人,所以「不懂」就變得不被原諒。
打個比方的話,我的日文像是一座中空的大樓,而一般日本人的日文是金字塔。我可以講出一大堆日本人聽都沒聽過的詞,也可以輕鬆寫出一堆日本人不會寫的漢字,但是我卻不知道很多更簡單的講法,不知道很多詞彙中帶有的微妙語感,沒有被提醒的話也不會知道原來這樣講會造成別人的不悅。
舉一個非常簡單的例子,像是:
「何を飲む?お茶でいい?」(要喝什麼?茶可以嗎?)
回答可以是以下兩句選一句:
「ええ、お茶でいい」或「ええ、お茶がいい」。
只不過差了一個助詞,沒學日文太久的人可能感覺不出來有什麼差別,但第一句回答是「好,茶就可以了」第二個回答是「好,喝茶很好」。
第一個回答給人傲慢態度的印象,第二句則是一種「啊~我正好想喝茶呢!」的感覺。
我曾經在櫃檯跟客人交談時,邊聽客人講話邊點頭「うん、うん」(嗯、嗯),結果客人生氣。
不可以對地位比自己高的人說嗯嗯,而應該說はい!我真的沒想過「嗯嗯」會如此不可原諒。
還有像是要講出自己的主張前,必須先來墊個緩衝句,像是「誠惶誠恐,…」「您說的不錯,但…」「的確如此,但…」「造成您的麻煩非常抱歉,請…」然後才能說出真正重點要講的「…」不然就給人講話很衝、狂妄自大、瞧不起人的印象。
這種日本人理所當然的應對進退,身為外國人的我並沒有帶在身上,沒有犯下切身之痛的錯,沒有人抗議,我就什麼也不懂,因為我本來就不是日本人,我沒有他們的「常識」。
所以日本朋友跟我說,太高級的日文,知道就夠了,不要用,那只會害我吃虧,害我犯了什麼錯時沒有退路而已。
(最後以「天天開心」口吻)咦~~學海無涯唯勤是岸!(不要問我天天開心是什麼)
上一篇:日本人,奇怪餒--個人情報
下一篇:關於新型冠狀病毒的紀錄
我知道天天開心,哈哈~~
(整個放錯重點)
覺得日文的敬語要用的好蠻難的~而且他們在意的點又好多,而且現在是不是年輕人都不太會用敬語啊?
想知道天天開心是什麼😂😂