商旅行腳隨筆224-『日本傳奇故事隨筆』
商旅行腳隨筆224-『日本傳奇故事隨筆』
鈴木的大女兒杏子,每次見到我就纏著要聽故事。台灣歐吉桑腹笥有限,哪來那麼多故事可講。於是在迫不得已之情況下,偶而拿篇日本故事說說,沒想到卻被小妮打槍,說這故事她早已聽過了。有時候她一心急,乾脆就接口將整個故事說完。如此難纏的小傢伙,卻被我的台灣版河童故事給鎮住了。我之所以會利用台灣河童故事收服她,那是她得小書架上很多傳奇故事書給我的靈感。
鈴木杏子書架上的故事書,每篇有關河童的故事她都會折角做記號。某日我翻閱過後靈機一動,便將台灣之水鬼故事,變化成為日本河童故事。歪打正著,我的鬼計生效了,不禁使我開懷大笑,暗讚自己的腦袋聰明。其實,河童故事在日本很普遍。在日本人的心目中,河童是住在日本各地的河川中的小精靈。依當地的風俗而言,它有許多不同的名字。有人稱之為鬼,但也有說它是妖。
姑且不去討論它是鬼是妖,日本人都有一個共識,因為它是「住在河川裡的孩子」,所以,大家才會稱呼它為「河童」。日本傳奇故事書中說道:「河童是水中的精靈,它是個沒落的水神。其身高與四、五歲之兒童一般高度。它的力氣十足無與倫比,一匹馬它都能將牠拖入水中。」又說:「河童頭上頂著盤子,嘴型微尖似鳥嘴。背上有著像龜殼般東西,可以護身刀槍不入。」
傳說河童頭上的盤子裝滿著水,若是頭上的水乾枯了,它會喪失力量而變得虛弱不堪。平日它藏匿於河川水域,喜歡捉弄人類。它最歡和路過的人玩相撲。這種特性與台灣傳說中的水鬼十分相似,所以,我不著痕跡的將它的故事性,輕鬆的轉移到日本河童身上。剛開口講有點心虛,但見杏子聽得津津有味,於是我便毫無顧忌的添油加醋的敘述一番。之後多次依樣畫葫蘆,竟然也輕鬆過關了。
杏子也喜歡狸貓的故事,她的故事書裡有一篇這樣寫著「某座荒寺裡,住著一位喜歡三味線的老和尚。每於做完誦經禮佛功課之後,他喜歡獨坐寺後密林內彈弦自娛。林中住著一群狸貓,經常的會潛伏在和尚附近,聆聽老和尚之彈奏。這日和尙彈奏之時,一隻大狸貓情不自禁的從潛伏處現身。牠用手拍打狸肚,一邊和弦音樂挑起舞來。其他的狸貓紛紛現身學著大狸挑舞,場面頓時熱鬧起來了。
知音難尋,老和尚見機不可失,於是施出渾身解數,與這狸貓族群瘋狂合奏三天三夜。但是到了第四天,狸貓們沒再出現老和尚非常失望。隔天早上老和尚巡視寺廟,在佛台不遠處之空地上,發現有一隻老狸躺在地上斷氣已久。牠的肚皮破裂血流滿地。老和尚已知事因自己而起,遂傷心把那隻老狸貓埋葬起來,並為牠的墳墓取名為「狸塚」。自此之後知音已亡,老和尚再也不彈奏三味線啦。
這則故事相當感人,它讓我想起伯牙與鍾子期毀琴的故事。二話不說,我又將這故事套用於狸貓故事上。1988年我第三度商旅東京,鈴木與杏子前來接機。從機場到我投宿的「上野別莊」途中,杏子故態復萌要我說故事。於是我胸有成竹將知音不在,因而毀琴不再彈奏之故事,移花接木說給她聽。故事說完我洋洋自得,誰知杏子開口說這則中國故事我聽過。她話說完留給我滿臉的錯愕。
【完】
【附註 1】日本不同的地方,對於河童之稱呼也不盡相同。像是東北地方就稱他為「メドチ」、「メンツチ」;西日本地區稱他為「ガタロ」;中國地方和四國等地則稱為「カワコ」、「エンコウ」、九州地區稱為「ガラッパ」等等。
【附註 2】:「メドチ、メンツチ」的語源應該是由「蛟(みつち」的日文音轉而來,ち在各地方的傳承中,也有著「主」或「靈」的含意,因此也有「水主」一說。
至於「ガタロ」,相傳可能是由「河太郎」簡稱而來,因地區不同,也有「カワタロ」的唸法,主要推測可能是把「太郎」視為「童」的同義詞。
此外,「カワコ」應該是由「河虎」一詞而來,而「ガラッパ」則是由「かわわっぱ(河童)」音轉而來。而「エンコー」則是指像猴子一樣全身長滿毛的河童,因此漢字有「猿猴」或「淵猴」兩種。
以上資料來自網路,僅供參考之用。
The article is very nice, thank you for sharing it! I'm not fully through yet (it is extremely long) but it seems well researched and detailed.
This strong article. Hope you will do more good in coming days, thank you for sharing it.