2001-11-02 07:53:08stone
遠流繪本童話中國- 七兄弟
特別挑了郝廣才寫的出來看,我想先把每個不同作者的文字風格都先經歷過一遍。
郝廣才眾所週知是喜歡用押韻的一位兒童文學作家/翻譯者,前此我只看過他的一本相當知名的譯作-「一片披薩一塊錢」,那時還不覺得韻文白話文有什麼閱讀上的不舒適。不過《七兄弟》這本卻讓我看得十分毛躁。說實話我並不喜歡、更別提「享受」韻文白話文了,因為白話散文並沒有一定的文體格式或規矩,硬要押韻的話就像半調子玩意兒,不詩不文;如果真是把詩體放在心中來寫也就算了,偏偏它就是「白話押韻散文」,為了湊韻腳,有些句子簡直構造得太勉強,除了一點口語上押韻的趣味外,反而減損了中國文字的美,也犧牲掉文字的真流暢。
信誼討論區有許多姐妹對英語童書十分有研究,也有許多個幼童因為英文音韻較中文整齊、文法也更有規律,因而在剛開始學語時蠻執著英聞的例子;我個人也非常喜歡英文詩。但是早在我生命中接觸到英文詩之前,像每個在台灣長大的人一樣,我小時候唸過更多的是中文近體詩、古體詩,那種文字的簡約、精準、韻腳之美、抑揚頓措平上去入的樂趣,絕非白話文所可比擬。若是非但白話、且還是白話散文非白話詩體,又偏愛玩不完全的押韻,我真的覺得嫌做作了。
不過是否做作令人失去閱讀胃口,可能也關乎作者功力問題。想起一位我大學時代就認識的救國團舊友、近年出了好幾本書的男作家王文華,他似乎最初就是以押韻方式在報刊專欄寫些都會男女情慾心思的小說式散文而崛起,我也讀過他幾篇作品;如果只看一兩篇不到倒胃口程度的話,王文華那些短篇真是饒有趣味的。但我猜重點是我還沒讀到倒胃口的地步,還在容忍範圍之內吧!
這《七兄弟》竟成了我對遠流這套書中第一本開始挑剔文字的作品,也蠻有趣的。
《七兄弟》的故事因為封底簡介中並未提到它源出於何省、哪個民族的傳說故事,所以實在看不出來它代表或呈現了哪個種族的文化特色;加上作者與繪者都刻意避免原始故事的文化影響,押韻白話文看起來不中不西、精緻的繪圖只令人聯想到歐洲中世紀文化(非常不中國味,我個人認為),所以我個人讀後是無法把這本書真正看成是或接受為「中國童話」。
據封底引言人詹宏志所說,繪者王家珠及她的朋友是非常致力於兒童繪本中圖畫「深度」及「精緻度」的追求,默默持續努力創作許多年的人。的確,每幅圖都非常精緻、精彩、美觀、色調明朗而不失細膩,又不拘泥於過多細節的描繪(單論這本與《老鼠娶新娘》,《七兄弟》的確是比較大氣一點,比如海中生物的種類她並不多作渲染,仍然維持畫面的整潔與條理)。但就像我前面說的,非常不中國味;不似《老鼠娶新娘》頗可看出中國年畫的影響、《三件寶貝》的繪者忠實地表達原故事出於新疆唯吾爾族的文化色彩。《七兄弟》美觀的畫面,到底能呈現哪一點兒中國風?我認為是完全沒有!反而非常類似於十六七世紀的歐洲以聖經故事為主題的那些古典畫作的味道。
另外這位王小姐非常堅持在每幅畫作上簽名,或許是她的英文名字EVA對我來說是一個很熟悉的字吧,當我在好幾頁相當顯著的位置看到她以EVA簽名後,忍不住在每一頁都開始找她的簽名,因而發現她是超愛簽名的畫家;這點也是非常類同於西方畫家的習慣。(有興趣的人可以幫我找找這本書中第八頁、畫皇帝面對窗外思索如何處理七兄弟這一家子異人的那個背影,的這幅圖中,EVA這個簽名是藏在哪裏嗎?這是除了小幅圖不簽名以外,我唯一沒找到簽名所在的一張畫。)我實在也懶得回頭去找《三件寶貝》和《老鼠娶新娘》裏有沒有繪者簽名這個東西了,不過我想應該是沒有,否則我的視線不可能不很快就被這種相當干擾閱讀經驗的私人自我表現習慣吸引注意力。(means,我覺得做為一個繪本畫家,這麼愛表現自己存在的習慣是不可取的。應該要以畫面/文字的整體協調性表現為重,說故事的人不管是繪者還是文字作家,都應該盡量隱形,才是我比較接受和尊敬的態度。)
anyway,《七兄弟》的故事大致上是說,一對善良的好心夫婦結婚30年還沒有小孩,結果又是受到上天眷顧(奇怪,正好也是派「河神」或曰「河精」來送東西),送給太太七顆神奇丸子,叫她一天吃一顆、就可得後嗣。結果心急的太太一口氣吞了七顆,就懷了七胞胎。
(故事中所有人物都被分派了一種動物造型,比如老夫婦和七兄弟是猴子、皇帝是豬面又長尖長爪子的怪物、皇帝手下兵將宮臣則是些鳥啦、虎啦、鼠啦、犀牛啦的造型,反正都不是人就對了。in some way 這種戲謔的方式也還算有趣啦。)
七兄弟長得一模一樣卻各有異能,(我看我現在能不能不看書就記得他們各有哪種異能)老大力氣奇大,老二有順風耳,老三全身像鐵一樣硬,老四不怕火燒;老五會鑽洞,老六腳能無限伸長,老七可以一口氣吞湖海。(郝廣才為了押韻,把敘述七兄弟各自異能的那一段寫成了奇糟無比的中文,我實在不想再看一遍)。為什麼我只看一遍就記得住七種不同異能呢?因為隨著故事本身進程的推展,七兄弟從老大開始輪番上陣施展他的異能,幫助全家安然度過皇帝壞心的刁難與追命聖旨;他們用來應變的方法,就是按著排行序一個個表現的七種異能,所以只要還記得一點故事進行的邏輯,這七種異能就很容易記住了。
總之,搭配著圖文空間協調很好的畫面構成、以及十分賞心悅目的繪圖(只要你不像我一樣執意於在每幅畫上先找那個簽名,不像我這樣嚴重受到插入文字哪怕只是三個英文字母的干擾,我相信你一定會很享受於閱讀這樣清爽的畫面的),在詰屈贅舌的中文閱讀過程中,也算是可以僅讀一遍就興味盎然地知道了七兄弟的同中有異各有神能了。
不過故事好像不太有啟發性;一個壞皇帝怕這些高能異士將來會搶他的寶座,所以必欲除之而後快,ㄟ,我想像起來,好像很多孩子聽媽媽講這個故事時會問:那為什麼皇帝要殺他們呢?而七兄弟因為淡泊吧,所以堅持不接受封官晉爵、才招來殺身之禍,這種心態恐怕也很難讓小人兒看懂。最後一幅畫和文就更玄了,海面夕陽灑出一條金色大道,但是「七兄弟除了靜靜看海以外,什麼都不想做」,這種描述到底是要表達什麼啊?連我這個想像力、推理能力、同理心都還不錯的成年人,都覺得十分勉強。
總之,這是我比較不喜歡的一本作品,對文字表現方式、繪者個人風格都多有意見。不過畢竟這只是我的個人看法,大家姑且看看,僅供參考吧。
stone
Fri 11/2/01 7:50am
郝廣才眾所週知是喜歡用押韻的一位兒童文學作家/翻譯者,前此我只看過他的一本相當知名的譯作-「一片披薩一塊錢」,那時還不覺得韻文白話文有什麼閱讀上的不舒適。不過《七兄弟》這本卻讓我看得十分毛躁。說實話我並不喜歡、更別提「享受」韻文白話文了,因為白話散文並沒有一定的文體格式或規矩,硬要押韻的話就像半調子玩意兒,不詩不文;如果真是把詩體放在心中來寫也就算了,偏偏它就是「白話押韻散文」,為了湊韻腳,有些句子簡直構造得太勉強,除了一點口語上押韻的趣味外,反而減損了中國文字的美,也犧牲掉文字的真流暢。
信誼討論區有許多姐妹對英語童書十分有研究,也有許多個幼童因為英文音韻較中文整齊、文法也更有規律,因而在剛開始學語時蠻執著英聞的例子;我個人也非常喜歡英文詩。但是早在我生命中接觸到英文詩之前,像每個在台灣長大的人一樣,我小時候唸過更多的是中文近體詩、古體詩,那種文字的簡約、精準、韻腳之美、抑揚頓措平上去入的樂趣,絕非白話文所可比擬。若是非但白話、且還是白話散文非白話詩體,又偏愛玩不完全的押韻,我真的覺得嫌做作了。
不過是否做作令人失去閱讀胃口,可能也關乎作者功力問題。想起一位我大學時代就認識的救國團舊友、近年出了好幾本書的男作家王文華,他似乎最初就是以押韻方式在報刊專欄寫些都會男女情慾心思的小說式散文而崛起,我也讀過他幾篇作品;如果只看一兩篇不到倒胃口程度的話,王文華那些短篇真是饒有趣味的。但我猜重點是我還沒讀到倒胃口的地步,還在容忍範圍之內吧!
這《七兄弟》竟成了我對遠流這套書中第一本開始挑剔文字的作品,也蠻有趣的。
《七兄弟》的故事因為封底簡介中並未提到它源出於何省、哪個民族的傳說故事,所以實在看不出來它代表或呈現了哪個種族的文化特色;加上作者與繪者都刻意避免原始故事的文化影響,押韻白話文看起來不中不西、精緻的繪圖只令人聯想到歐洲中世紀文化(非常不中國味,我個人認為),所以我個人讀後是無法把這本書真正看成是或接受為「中國童話」。
據封底引言人詹宏志所說,繪者王家珠及她的朋友是非常致力於兒童繪本中圖畫「深度」及「精緻度」的追求,默默持續努力創作許多年的人。的確,每幅圖都非常精緻、精彩、美觀、色調明朗而不失細膩,又不拘泥於過多細節的描繪(單論這本與《老鼠娶新娘》,《七兄弟》的確是比較大氣一點,比如海中生物的種類她並不多作渲染,仍然維持畫面的整潔與條理)。但就像我前面說的,非常不中國味;不似《老鼠娶新娘》頗可看出中國年畫的影響、《三件寶貝》的繪者忠實地表達原故事出於新疆唯吾爾族的文化色彩。《七兄弟》美觀的畫面,到底能呈現哪一點兒中國風?我認為是完全沒有!反而非常類似於十六七世紀的歐洲以聖經故事為主題的那些古典畫作的味道。
另外這位王小姐非常堅持在每幅畫作上簽名,或許是她的英文名字EVA對我來說是一個很熟悉的字吧,當我在好幾頁相當顯著的位置看到她以EVA簽名後,忍不住在每一頁都開始找她的簽名,因而發現她是超愛簽名的畫家;這點也是非常類同於西方畫家的習慣。(有興趣的人可以幫我找找這本書中第八頁、畫皇帝面對窗外思索如何處理七兄弟這一家子異人的那個背影,的這幅圖中,EVA這個簽名是藏在哪裏嗎?這是除了小幅圖不簽名以外,我唯一沒找到簽名所在的一張畫。)我實在也懶得回頭去找《三件寶貝》和《老鼠娶新娘》裏有沒有繪者簽名這個東西了,不過我想應該是沒有,否則我的視線不可能不很快就被這種相當干擾閱讀經驗的私人自我表現習慣吸引注意力。(means,我覺得做為一個繪本畫家,這麼愛表現自己存在的習慣是不可取的。應該要以畫面/文字的整體協調性表現為重,說故事的人不管是繪者還是文字作家,都應該盡量隱形,才是我比較接受和尊敬的態度。)
anyway,《七兄弟》的故事大致上是說,一對善良的好心夫婦結婚30年還沒有小孩,結果又是受到上天眷顧(奇怪,正好也是派「河神」或曰「河精」來送東西),送給太太七顆神奇丸子,叫她一天吃一顆、就可得後嗣。結果心急的太太一口氣吞了七顆,就懷了七胞胎。
(故事中所有人物都被分派了一種動物造型,比如老夫婦和七兄弟是猴子、皇帝是豬面又長尖長爪子的怪物、皇帝手下兵將宮臣則是些鳥啦、虎啦、鼠啦、犀牛啦的造型,反正都不是人就對了。in some way 這種戲謔的方式也還算有趣啦。)
七兄弟長得一模一樣卻各有異能,(我看我現在能不能不看書就記得他們各有哪種異能)老大力氣奇大,老二有順風耳,老三全身像鐵一樣硬,老四不怕火燒;老五會鑽洞,老六腳能無限伸長,老七可以一口氣吞湖海。(郝廣才為了押韻,把敘述七兄弟各自異能的那一段寫成了奇糟無比的中文,我實在不想再看一遍)。為什麼我只看一遍就記得住七種不同異能呢?因為隨著故事本身進程的推展,七兄弟從老大開始輪番上陣施展他的異能,幫助全家安然度過皇帝壞心的刁難與追命聖旨;他們用來應變的方法,就是按著排行序一個個表現的七種異能,所以只要還記得一點故事進行的邏輯,這七種異能就很容易記住了。
總之,搭配著圖文空間協調很好的畫面構成、以及十分賞心悅目的繪圖(只要你不像我一樣執意於在每幅畫上先找那個簽名,不像我這樣嚴重受到插入文字哪怕只是三個英文字母的干擾,我相信你一定會很享受於閱讀這樣清爽的畫面的),在詰屈贅舌的中文閱讀過程中,也算是可以僅讀一遍就興味盎然地知道了七兄弟的同中有異各有神能了。
不過故事好像不太有啟發性;一個壞皇帝怕這些高能異士將來會搶他的寶座,所以必欲除之而後快,ㄟ,我想像起來,好像很多孩子聽媽媽講這個故事時會問:那為什麼皇帝要殺他們呢?而七兄弟因為淡泊吧,所以堅持不接受封官晉爵、才招來殺身之禍,這種心態恐怕也很難讓小人兒看懂。最後一幅畫和文就更玄了,海面夕陽灑出一條金色大道,但是「七兄弟除了靜靜看海以外,什麼都不想做」,這種描述到底是要表達什麼啊?連我這個想像力、推理能力、同理心都還不錯的成年人,都覺得十分勉強。
總之,這是我比較不喜歡的一本作品,對文字表現方式、繪者個人風格都多有意見。不過畢竟這只是我的個人看法,大家姑且看看,僅供參考吧。
stone
Fri 11/2/01 7:50am
上一篇:遠流繪本童話中國- 老鼠娶新娘
下一篇:遠流繪本童話中國- 火童