2013-06-18 07:49:58Jonathan

不懂不要猜喔

各位同學:
下面的這些習慣用語,和字面上的差異是很大的喔!
無論是在中文或是英文中,都有這種狀況
千萬不要直接按照單字的意義來逐字翻譯喔!

資料來源:網路資料
-------------------------------------------------------------------------------
◆Lover 情人(不是:愛人) 

◆Dead president 美鈔(不是:死了的總統) 
◆Service station 加油站(不是:服務站) 
◆Rest room 廁所(不是:休息室) 
◆Busboy 餐館勤雜工(不是:公汽售票員) 
◆Dry goods 紡織品 穀物(不是:乾貨) 
◆Heart man 換心人(不是:有心人) 
◆Tea shop 茶館;小吃店(不是:茶葉店) 
◆Senior citizen 老年人(不是:高級公民) 
◆Wash one’s hands 上廁所(不是:洗手) 
◆A busy body 愛管閒事的人(不是:忙人) 
◆A black sheep 害群之馬(不是:一隻黑羊) 
◆Be taken in 受騙,上當(不是:被接納) 
◆Pull sb’s leg 開玩笑(不是:拖後腿) 
◆African American 美國黑人(不是:非洲美國人) 
◆Eat one’s words 收回前言,改正錯話(不是:食言) 
◆Mad doctor 精神病科醫生(不是:發瘋的醫生) 
◆Eleventh hour 最後時刻(不是:十一點) 
◆Personal remark 人身攻擊(並非個人評論) 
◆Sweet water 淡水(不是:糖水或者甜水) 
◆Confidence man 騙子(不是:信得過的人) 
◆Criminal lawyer 刑事律師(不是:犯罪的律師) 
◆Dressing room 化粧室(不是:試衣間或者更衣室) 
◆Horse sense 常識(不是:馬的感覺) 
◆Capital idea 好主意(不是:資本主義思想) 
◆Familiar talk 庸俗的交談(不是:熟悉的談話) 
◆Black tea紅茶 (不是:黑茶) 
◆Green hand 新手 (不是:綠手) 
◆Have a fit 勃然大怒(不是:試穿) 
◆Black art 妖術(不是:黑色藝術) 
◆Chinese dragon 麒麟(不是:中國龍) 
◆Red tape 官僚習氣(不是:紅色帶子) 
◆White man 忠實可靠的人(不是:皮膚白色的人) 
◆Black stranger 完全陌生的人(不是:陌生的黑人) 
◆Eat ones words 收回前言(不是:食言) 
◆An apple of love 番茄(不是:愛情之果) 
◆Handwriting on the wall 不祥之兆(不是:大字報) 
◆Bring down the house 博得滿堂喝彩(不是:推倒房子) 
◆American Dream 美國的生活方式,美國人的自由民主觀念(不是:美國夢) 
◆Yellow book 黃皮書(法國政府報告書,以黃紙為封,不是:黃色書籍) 
◆Blue stocking 女學者,女才子(不是:藍色長筒襪) 
◆American beauty 一種玫瑰,名叫美麗動人(不是:美國美女) 
◆English disease 軟骨病(不是:英國病) 
◆Indian summer 愉快寧靜的晚年(不是:印度的夏日) 
◆Greek gift 害人的禮品(不是:希臘的禮物) 
◆Spanish athlete 吹牛的人(不是:西班牙的運動員) 
◆French chalk 滑石粉(不是:法國粉筆) 
◆In ones birthday suit 赤身裸體(不是:穿著生日禮服) 
◆Make ones hair stand on end 令人毛骨悚然,恐懼(不是:令人髮指,氣憤) 
◆Think a great deal of oneself 高看或者看重自己(不是:為自己想的很多) 
◆Pull up ones socks 鼓起勇氣(不是:提上襪子) 
◆Have the heart to do 用於否定句,忍心做(不是:有心做或者有意做) 
◆What a shame 多可惜,真遺憾(不是:多可恥) 
◆You don’t say 是嗎?(不是:你別說) 
◆You can say that again 說的好(不是:你別說) 
◆I haven’t slept better 我睡得很好(不是:我從未睡好過