2002-11-17 12:12:1733

英語萬萬歲

在美國念書時,常會遇到把英語當「國語」的印度同學,他們仗著流利的語言優勢而比其他亞洲同胞享受更多表現自己的機會,著實讓我們這些害羞又不輪轉的炎黃子孫羨慕不已。然而話再說回來,對於那獨特的「印度腔英文」,我的羨慕裡帶著更多的不習慣──雖然他英文比我好,可我真的聽不懂!

Tully在他的《印度沒有句點》中曾專文探討印度的「國語」問題:「人們常說,想摧毀一個民族,首先要摧毀其語言。不過英國人太精明了,不會嘗試這種做法,反而是把一種新語言──英語──移植到菁英階層,讓印度所有的語言降為次等語言……」

或者,並不是英國人「太精明」吧,每一個殖民與被殖民文化之間的故事似乎都有雷同的劇本,一如日據時代的台灣,除了說日語、習日文,最後還有皇民運動,連姓都要東洋化!不過,今天談這個劇本僅限於「國語」的部分,至於這兩年台灣吵翻天的「母語教育」問題,只要你平心靜氣想一下,也可以發現那是另一層次的爭議了。錯誤的類比沒有意義,請不要叉開話題。

在Tully的書中,特別引用了一段對印度最傑出的教育家Kunnankal神父的專訪來說明「英語萬萬歲」的影響。神父認為:「很明顯地,教育就應該採用本國語,如果繼續用英語教學,所有的好工作都會落入受英語教育的人手裡,英文學校的壓力也會跟著繼續存在,所有的教育學者──容我指出,通常包括所有的教會學校──都說:『如果你們需要英文,我們就提供英文。』同時,政府也會繼續採用本國語教學,也就是說,所有的皇親國戚都出身於英語教學的私立學校,對於改進公立學校的教育完全沒有興趣!」

硬將印度的情況套上台灣來比較,當然也會陷入「水土不服」的困境,而且在底下的【語言與人生】文中,我已經表達過自己贊同多元語文自然發展的立場了。然而,思考過神父的說詞,再參考台灣最近如火如荼展開的國小英語教學運動,讓我忍不住又想在這兒重複一個「英語萬萬歲」的笑話:

據說日前曾有台灣記者針對全球經濟不景氣問題,專訪一位知名的國際財經專家,詢問該如何增加個人的核心競爭力,才能讓自己不會被這波失業巨浪所吞噬?於是某女記者天真的表示:「大師,我是不是該努力增進自己的英文能力?」

該外國專家的回答堪稱經典:「妳認為紐約街頭的遊民乞丐,說的英語會比妳差嗎?」


ps. 《印度沒有句點》,馬可波羅和城邦出的【當家名家旅行文學】系列,Mark Tully著

ps.而照片則是不太能看到臉的Totti.
之前在【情迷義大利】新聞台中看到這段話覺得很好玩:「雖然義大利人迷足球迷的不得了,但是每次電視上出現訪問足球明星的畫面時,大家就會開始嘲笑他們說話時的那些亂七八糟的義大利文法,或是面對鏡頭時的不知所云...,”Alessandro di Peiro連義大利文的動詞時態都搞不清楚!”或是”天啊,他在說什麼啊...這是義大利文嗎??”鏡頭換到Totti身上, ”嘿,這個人...大家都叫他羅馬王子耶”我很無辜的說著,然後就看馬可辦公室的人噗的一聲笑出來...等到大家笑完了以後,還會有人模仿他們的腔調,然後大家在重新再笑一次... 」
http://mypaper1.ttimes.com.tw/user/darkjanice/index.html

上一篇:如是我聞

下一篇:Poor! India