好用的知識
人說活到老學到老,一點也不錯。
在文章拋出後,有些具話題性的常會得到回應,這些來來去去的回應往往會擦出些可能對大家都會有用的火花。比方最近魔女丸教我「如何把過去文章中大量的驚嘆號用句號來取代」的取代功能。
這個功能對用Word寫文章的朋友真是寶。比方說你除了想大量修改標點,也或許想修改文中一向誤用的字。用這個「取代功能」就滿不錯。
我把魔女丸的留言擷取部份,再排列一下:
那卷和券怎麼辦
這連說不選字都說不過去哩
發音不一樣呀
丸 於 September 10, 2005 06:23 PM 回應
這兩個字應該是我覺得屬於是可忍孰不可忍的錯字吧
同音異字就算了
這兩字是怎樣?
而且愈來愈多人用錯
現在大家都沒有查字典的好習慣囉~~
另外講一件事
微軟的注音輸入法有一個非常討厭的問題
就是會給你亂變字
也許前三個字是對的
打到第五個字第二個字就會突然變身
最常見的狀況如阿姨提過的在和再
很多時候只要句子裡面出現數字(一二三四五)
前面的在就會變成再
要是沒有回頭檢查根本不會知道
或者是打了標點符號給你出問題
常常寶貝變成寶唄
網羅變成網囉
(新注音有把最後一個字變成語助詞的傾向)
所以檢查的功夫不可少呀
之前翻譯的書裡面錯字有十之八九都是這種
氣死我了
(所以取代功能才會派上用場):P
丸 於 September 10, 2005 07:24 PM 回應
阿姨
敎你一招
用word裡面的取代功能
直接把驚嘆號全部用句號取代
起碼省一半的時間
丸 於 September 8, 2005 08:07 PM 回應
取代功能是把已經寫出來的東西取代掉
同時按下ctrl和F鍵
會開啟一個小視窗
裡面有搜尋、取代、跳躍(?)三個功能
選擇取代
在上欄輸入欲取代文字
下欄輸入替代文字
選擇全部取代即可
丸 於 September 9, 2005 02:19 PM 回應
你在"尋找"這兩個字的旁邊
應該可以看到一個"替代"
游標點下去
就會出現我說的東西了
丸 於 September 9, 2005 06:13 PM
以上是過去我聽都沒聽過的「取代功能」(聽起來好專業、好神氣。)沒經過魔女丸的同意,分享大家囉。
另外,大約是見我們討論微軟注音害許多人誤用錯字。
塔客好心將他的經驗分享。希望用微軟注音輸入法的朋友們可以善加用之。
附帶一提:塔客是位孝子,十分孝順他兒子大毛,為大毛所
拍的照片和寫的文字充滿為人父的驕傲。可去參觀。^^
有關微軟注音輸入法造成的冤孽,實在是罄竹難書。這裡推薦一個免費好用的輸入法,我每次碰到輸入有困難的朋友,就會推薦一下。
Pasonic松下有個研究所,大約在Windows 95時代,就曾經推出一個「漢音輸入法」,後經過win98, win2K,雖然松下已經停止了這個產品計畫,但是還是有心人繼續在推出winXP相容版本。目前各位如果去
搜尋HANIN 5.0.2,應該都可以取得免費下載版本。漢音輸入法的自動選詞功能正確率幾乎可以達到80%以上,舉凡台灣地區的地名、習慣用語等等,盡皆可以自動幫你正確選詞。對於提升打字速度、找尋同音辭彙等等,都有不錯的幫助。
這個輸入法很小,當初是裝在兩片1.44M磁片裡發售的,所以下載來安裝很簡單。唯一需要注意的是,在IE的自動完成裡,必須把「自動完成表單」功能關閉,否則會造成錯誤當機。這是目前所知漢音輸入法唯一的未解嚴重錯誤,
試用看看吧。我將漢音推薦給我同事和朋友,幾乎有九成以上用了就捨不得放棄。如果你們有人是利用微軟注音輸入法打字,不妨用用看漢音輸入法。
Takol 於 September 11, 2005 06:22 PM 回應
20050912
darkgreenn
阿文
切記「點到為止」和「三分餘地」。
針對文章回應,以字少意到為最佳,但閒聊另當別論。回應留言畢竟不是做學
問,提出中心看法就好了。
我仍要說:你的認真令人敬佩喔^^
阿文〈潘文良〉
墨綠姨‥
就說您有修養、有度量嘛!
至少能夠‥先讚美別人一下,再說其他的。
這就是一種‥處世(處事)的智慧了。
阿文真得說聲‥抱歉!
阿文有言道‥「真理,是『辨』來的,而不是『辯』來的。」
怎麼又犯了‥一直當以為戒的「好辯、好爭理、好抬槓」之毛病呢?
小時,自以為有理,好強、好爭,結果是‥被父親打得……痛快少一半—
—痛而不快。
怎麼就得不到教訓呢?
言之‥孟子曰‥「盡信書……」真是過分了。 然而‥
教育部所編錄之《國語辭典》,可從未言其為「標準」,還努力地,逐年
重新「修訂」呢!
並向全世界公開,徵求各界高見,以為持續修訂的參考。
主編〈李鍌〉先生,也歉虛的說‥
「書中若有可稱道處,當歸功於全體工作人員的努力,
至於‥掛一漏萬處,也敬請大家‥不吝指教!」
因此‥讀者朋友,倒是不必,就此奉為圭臬,而「此是餘非」——但作參
考就好。
在這個網路發達、資訊氾濫的時代,也使得許多人,養成‥「不對自己言
論負責」的態度,躲在螢幕後面(當言「前面」吧),以各種暱稱、匿名,隨
便發言。 (塔客的網站上,可見一斑,塔客氣得喊著要刪文呢!)
而有些人,則是‥自己不先做點功課,想到就說,也不管自己所言,到底
是真是假、是對是錯。
阿文真是太認真啦!為了別人,可能只是脫口而出的一句話,就要努力的
翻書、查字典,來加以「求證」,劈哩叭啦地,扯上一大篇,真是‥累了自
己,也累了別人吧!?
留言版,本是個「意見交流」的地方嘛! (當言‥「討論區」,才適合
啦!)
阿文出言不遜,使得許多人不悅,甚感抱歉! 自當慎之、戒之。
然而‥阿文亦只是‥抒發己見,從來也不敢說‥想要說服誰——蓋‥誰又
真能被誰給說服呢? 說服,是被「自己」給說服的。
人家說得‥真的有理,也許當時‥「口服心不服」,但日後,靜心思之,
其言果真,自當信服啦!
阿文還真是佩服‥李敖先生的《真學者》論‥
「一、勤於求知。
二、精於求真。
三、勇於守正。
四、樂於讓賢。」
這是真想做學問的人,應有的態度與胸襟啊!
darkgreenn
更正:
上頭的回應「中國文字和注音符號正確性」中
注音符號應更正為標點符號
手腦不合作
老化了嗎?
darkgreenn
小蘋果
讀網文跟實體書不同,閱讀時眼晴和脖子都被固定的電腦限制住了,如果同時
看太多字,眼晴會吃不消^^
但看實體書,十行一段我們都不累呢。
阿文
我很敬佩你對中國文字和注音符號正確性的認真,但我不得不阻止你一再把標
準國語辭典以「孟子說:盡信書不如無書」給否定掉它的價值。
字典不是一個人的論著,它是工具。只要中國文字存在一天,我們念書、寫字
沒有高明夫子在旁時必需存在的工具。
我們可以由最小的基礎錯誤「在」「再」等提醒他人,但以我們從末有機會接
受嚴謹的國語文治學,其他的文字謬誤我們並沒什麼比標準國語辭典更有力的
立場去硬要他人接受我們看法。
不管我們說得再對再正確,也只能輕描淡寫地提示一二。來這兒的絕大多數是
二+歲以上的成年人,其中不乏靠文字吃飯的人,他們工作時仰賴的往往並不
僅只一本字典,有時得查兩本以上。
這兒沒有小學生和國中生,阿文,成年人之間的建言得留有少許距離,點到為
止即可。
話留三分是智慧。阿文你是聰明人,想必了解。^^
阿文〈潘文良〉
至於‥教育部編的《國語辭典》嘛!
孟子老早就笑著說‥「盡信書,不如無書。」
阿文又要說‥「《字典》是人編的,所以‥也免不了會犯錯,或從俗而
解。」
如果‥有人堅持要將「家具」,寫作「家俱、傢具、傢俱」,誰又能拿他
怎樣呢?
當老師或許還可以‥堅持用「家具」才對,凡用「家俱、傢具、傢俱」
者,算錯扣分。
不是當老師的,也只好一笑置之‥「算了吧!『傢俱』者,家裡的器具,
為『人』所使用嘛!」
墨綠姨‥
家母只大您三歲,是故‥喚您一聲姨,實不為過也!
想起一趣事——
阿文國中一年級時,春節時,隨堂弟們,至親戚家。
其家,有好多個小孩。(幾個兄弟,都住一起,還沒分家。)
語謂‥「論輩不論歲。」
幾個國小三、四、五年級的小妹妹,居然是「姑」字輩;直追著阿文,喊
道‥「叫姑姑!叫姑姑!」
阿文偏是不叫,被一群女生,給圍毆了一番,只得叫道‥「好啦!好啦!
叫就叫嘛……」於是‥清了清喉嚨,叫道‥「咕…咕…咕……咕咕咕……咕咕
咕……」
結果‥又被揍得滿頭包,只得躺在地上裝死。
阿文〈潘文良〉
「布、象」二字,後又添上「人」部,成「佈、像」二字。於是‥「布
告」,又作「佈告」;「影像、好像」等,使用簡體字的大陸,則作「影象、
好象」。
「傢俬」一詞,老古書上,本作「家私」,指「家財、家產」(家裡私有
的財產),或指「家事、家務」(家中私人事務)。
「家伙」,本指工具或武器。 後來,引為對人的謔稱,如‥「那家
伙!」 把人當工具、器物看。 既與「人」有關了,後來,就成了「傢
伙」,結果‥「傢伙」也指‥工具或武器,乃至‥一切為人所用的器具,都成
了「傢伙」。
既然‥「傢」通作「家」,那麼‥「家私」,也成了「傢私」;既然‥
「家私」的「家」字,都加人了,那麼‥「私」字,也加個人吧!於是‥又成
了「傢俬」。
既然‥「傢」通作「家」,那麼‥「家具」,也成了「傢具」;既然‥
「家具」的「家」字,都加人了,那麼‥「具」字,也加個人吧!於是‥便成
了「傢俱」。
(以上,純屬阿文個人之推演,事實是否如此,則留待「專家」去考證
吧!)
「具、俱」二字,原本也只有個「具」字,後來才有「俱」字。
【具】 本義是「雙手捧物」,意為「供」也! (供,古作「共」字。)
具為動詞時,有「設置、準備、備有、持有」等意,如‥具備、故人具
雞。
具為名詞時,是「器物、用器」之意,如‥文具、面具、道具、玩具、工
具。
具為形容詞時,指有形象而實在的,如‥具體、具文。
具為副詞時,是「全、皆、都、完備」之意,如‥《詩經˙小雅˙四月》
‥「秋日淒淒,百卉具俳。」 宋˙范仲淹˙岳陽樓記‥「政通人和,百廢具
興。」 今通「俱」字。
【俱】 俱為動詞時,為「偕同、一起」等。如‥俱往。
俱為副詞時,為「全、皆、都」之意。如‥俱樂部、一應俱全。
「具」也只有在「副詞」時,才通「俱」字。
「俱」無「名詞」之義。
家具之「具」,乃名詞也! 故不當作「俱」字。
人言‥「廚具、寢具」,不會寫成「廚俱、寢俱」,怎麼獨獨「家具」,
會寫成「家俱、傢俱」呢?
還不是因為‥「大家錯了,就變對的——積非成是」也!
至於‥教育部編的《國語辭典》嘛!
孟子老早就笑著說‥「盡信書,不如無書。」
阿文又要說‥「《字典》是人編的,所以‥也免不了會犯錯,或從俗而
解
阿文〈潘文良〉
◎積非成是 ○潘文良 撰
字、詞歷經幾千百年的時間,流傳至今,除了造字者,原先的「本義」之
外,後人往往應時所需,而產生「延伸義、衍生義」,乃至「演化義」。
(阿文!連這次,已經講第三次了,煩不煩啊? 呵呵!有人就是‥視而不見
嘛!不得不再說一次。 何謂「演化義」?答‥過程難以考究,昨為彼者,今
已成此者。 如今「粉絲」一詞,今若無記載,後人則難以考查‥如何「粉
絲」,會有「歌迷、影迷」的意思? 於是‥只能稱之為「演化義」。)
「家具」一詞,實實在在,才是正確的。
會寫作「傢具、家俱、傢俱」,誠如之前,丸小姐所謂‥「積非成是」
也!
世間多少事,總是因為‥「大家錯了,就變對的。」 誰要敢說不對,還
可能挨罵呢!
從古至今,字是越造越多,新的詞彙,更是與日俱增,但總像是不夠用似
的。
於是‥不免「一字多義、一詞多義」,搞到後來,同一字、詞的意思,還
有可能「自相矛盾」呢! (譬如‥「瘥」字,讀「ㄘㄨㄛˊ」時,其義作名
詞,為「病」之意;讀「ㄔㄞˋ」時,其義作動詞,為「病癒」之意。 同一
字,代表‥病與病癒,若非以讀音區別,豈非自相矛盾?)
後人為了避免‥一字多義,負擔過重,於是‥也就加上不同偏旁(部
首),來分擔一些意思,以與本義,有所區分。 諸如‥「念、唸;嘗、嘗;
布、佈;象、像」等字。
「念」有‥心念、思念、掛念、理念等詞,又有「念書」一詞;心念、思
念、掛念、理念,都是「心思活動」;而「念書」一詞,不但心裡可念,口裡
也可念——心念與口念,有所不同,於是‥便加「口」部,成了「唸」字,口
誦書時,則作「唸書」。 時至今日,有人猶寫「念書」,有人則寫「唸
書」。 在「念書、唸書」時,二字通用,但其它‥「心念、思念、掛念」
等,二字則不可通用。
「嘗」字,有「經歷」之意,如‥飽嘗世故;有「試探」之意,如‥「嘗
試」;有「曾曾經」之意,如‥未嘗;卻還有個「辨別滋味」的意思,如‥
「品嘗」。 嘗字之義,多是「身之所經」,而「辨別滋味」,靠的是口舌,
於是‥又加「口」,以作區分。 時至今日,有人作「品嘗」,有人作「品
嚐」,此時,二字可通用,但於「嘗試、未嘗」之時,則不通用。
「布、象」二字,後又添上「人」部,成「佈
tmwc
(拍拍手!)
姨,您果然一針見血。
文章三至五行為一段落看來起真的比較舒服,
一長串的文章讓人有種看到天荒地老也看不完的感覺。
這也是為什麼我書老念不好、成績老吊車尾啊。
darkgreenn
杜子
那白七爺斜睨他人時的:「得!」才傳神呢^^
寫小說時我常會不知覺用忒
平常較少用
杜子&Thelma
我本能地去查73年版本的學生用辭海
「傢」,沒有傢俱或傢具
但「家」,卻有家具。
所以我十分懷念我高中時已用破丟掉的辭典。
我們念小學時,老師天天耳提面命要我們養成查字典的好習慣
但今天到底那個字典的公信力最強呢
我們也只有相信教育部的字典了
可是我對杜正勝這人又挺不信任的…
小蘋果
清爽的版面是我看不看人家網文的第一要件
標點符號反賓為主和花草太多
視線確實會受到干擾
讀文時的樂趣也會相對淡了
提供大家我一個寫網文的心得:
每一段落以三行為最佳,五行為極限。萬不得已時試著不要超過五行,蓋長篇
大論會使在電腦前閱讀的人眼、腦同時吃力。
Thelma
如果說"傢俱"有錯的話, 那麼是不是要去信給國語辭典的編輯?
我印象中傢俱和家具都可以用, 雞婆在國語辭典上查了一下, 跳出來:
傢俱
家庭所用的器具,如沙發、桌椅、櫥櫃等。亦作家具, 家什.
tmwc
有時候..我覺得雜亂的版面與大大小小各式各樣的標點符號全擠在一起比錯字更難忍受說。
jysnow
「傢俱」有錯嗎?我以為那跟「彷彿」、「仿佛」、「髣髴」一樣,都是通用
的,香港人尚且寫成「傢俬」呢
我也用「罷」呀。「吧」跟「罷」,在我來說是有層次上的不同的
像自從看了大宅門後,極愛用「忒」字,比「特」看起來更有力。
darkgreenn
丸
嚇人哪,我還教過國中三年國文,雖然盡了全力讓孩子們不用錯別字,但非科
班出身,是否曾少教或誤教過?如今想來不寒而慄。
阿文
嗯
留言有字數限制。^^
你這家具,我以前也是用「俱」的。嚇人哪,趕緊改過來。
謝謝你,阿良,我與背包的朋友們一般受益匪淺。
五年級前段班的阿文,甭叫我姨啦,承受不起。^^
阿文〈潘文良〉
更正一下,是「退而求其次」,漏打一字了。
請墨綠姨將重複的那半篇,給刪除吧! 謝謝!
阿文〈潘文良〉
至於新義,譬如‥
「人盡可夫」,這句成語,本義是用來勸慰女子‥「全天下,有那麼多男
人,都可以當妳的丈夫——犯不著,為一個臭男人,如此傷心難過。」
猶如勸人‥「天涯何處無芳草,何必單戀一枝花?」
後來,「人盡可夫」,卻成了‥「形容不守貞節的婦女,或指過皮肉生涯的妓
女。」
把本來是好意的一句成語,給蹧蹋了。
阿文給‥時髦、招搖的「拉風」一詞,新的解釋為‥放屁。
拉肚子、拉屎、拉尿,那麼‥把拉風當放屁,還可真是恰當呢!
資訊發達的今日,一國的語言、文字、詞彙,也會不斷的吸收、滙集、融
合他國的詞彙,音譯之後,而成為該國,新的詞彙。 譬如‥「駭客、粉絲、
蘿莉控」等等。
看這「粉絲」二字,看來還以為是‥「米粉絲、冬粉絲」呢!
原來‥這「粉絲」一詞,是英文「fans」之諧音音譯,指的是歌迷或影迷。
(這跟「粉絲」的本義,真是差得太多啦!)
新世代的年輕人,多數只會用「注音輸入法」,為求方便,於是就產生,
所謂的「注音文‥以注音替代文字」,如‥ㄉ為「的」、ㄌ為「了」、ㄋ為
「呢、你」、ㄊ為「他」、ㄏ為「哈」。
老一輩的人,不能接受;老師們,更是不能苟同;有些網站的站長,還氣
得明文規定‥「凡是用注音文發表、留言者,一律刪除!」
只是‥擋得住趨勢、禁得了潮流嗎?
呵呵!看不慣嗎? 也得看啦! 不接受嗎? 儘管不同意,但最後還是
得‥認了、算了、罷了!
看到「家具行」林立的路段,滿路的招牌,明明是‥「家裡所使用的器
具」,卻有一堆招牌‥或作「傢俱」、或作「傢具」、或作「家俱」……
朋友看得叫道‥「真是教人,想去砸爛那些招牌。」
阿文也只得無奈的笑道‥「算了吧!『傢俱』者,家裡的器具,為『人』
所使用嘛!」
怎麼辦? 眼不見為淨嗎? 看不慣,也得看,看久了,也麻痹了啦!
不能「兼善天下」,那只好退而其次‥「獨善其身」了。
墨綠姨‥
不知您這留言板,是否有字數限制?
阿文貼上之後,文章就被截斷啦!
只好再貼上下文。
阿文〈潘文良〉
◎獨善其身 ○潘文良 撰
孟子曰‥「盡信書,不如無書。」
《字典》是人編的,所以‥也免不了會犯誤,或從俗而解。
「蠻」字,在許多字典中,就有「頗、挺、很」之義。 對耶? 錯耶?
只因為‥「蠻」字給人直接的印象,就是‥蠻橫、野蠻、蠻夷之邦,要教
人聯想到,它有「頗、挺、很」意思,還真是有些難呢! 何況是要教人接
受‥蠻字,有「頗、挺、很」的意思?
避免使用「爭議字」,倒也是個辨法啦!
阿文從小,學的是‥「了解、拚命」,才是正確的。
國中的國文老師,還三令五申地,告誡我們說‥「『了解』,不可寫作
『瞭解』;『拚命』,不可寫作『拼命』。」
【了】 通曉事理。 如‥了解、了悟、了然、了了、了義。
【瞭】 目精明,引喻為‥看得清楚。 如‥瞭望、瞭望臺、明瞭。
〔明瞭〕 可以清楚望見。引申為‥了解、清晰。
相似詞‥明白、明了、懂得、了解、了然、清晰、知道。
(但是‥「明瞭」,不等於就是「明了」呀!)
【拚】 音「判」,俗音「姘」。
拚,從「手、弁」。 弁者,以手搏擊。
拼,從「手、并」。 并者,合也!由分散而聚合在一起,如‥合并。
故知‥「拚命」才是正確的。
但時至今‥「了解、瞭解;拚命、拚命」,也已落得‥看個人習慣而定。
連一些新編的字典,也都給它‥「瞭解通了解、拼命通拚命」了。
能怎麼辦呢?
我們可以堅持自己的信念,或者原則,盡心努力地,取代、更正,自己文
章裡的錯別字,卻也替代、更正不了‥全天下的錯別字啊!
每個字、詞,除了「本義」之外,還有「延伸義、衍生義」,更有「演化
義」——「這個字、詞,怎麼會莫名其妙的,有這樣的意思呢?」
有人想要考究的話,這個題目,便可以用來寫「博士論文」啦!
「字」是人創造的,「字義」也是人所付與的。
只要人類存在的一天,就會不斷地,應「需要」,而產生「新字、新
詞」;或對某些字、詞,付與「新義」。
新字如‥化學元素之用字。
至於新義,譬如‥
「人盡可夫」,這句成語,本義是用來勸慰女子‥「全天下,有那麼多男
人,都可以當妳的丈夫——犯不著,為一個臭男人,如此傷心難過。」
猶如勸人‥「天涯何處無芳草,何必單戀一枝花?」
後來,「人盡
丸
此乃正確答案也:D
我國中老師堅持要用滿
用蠻算錯字扣分
darkgreenn
留一截
你是拋了塊未琢之玉^^
pwipwi
「秉持」不是「本著……」之意嗎?(未查字典^^)
能將這麼「規矩」的字眼用錯,那不是筆誤了,是跟我一樣——雜書看得多,
全囫圇吞棗。讀書時不求甚解之過。
我蠻喜歡用「蠻」。寫故事時文字中常會因主人翁的語氣而出現「蠻不在
乎」。下次沒把握時,我也試著找其他字代替吧。
阿文
你舉的例子我幾乎都用過。
我想,我逐漸變得什麼都不在乎,唯獨斤斤計較自己有無用錯字,是發現有愈
來愈多的人在看我文章以後的事。
文字的潛移默化和洗腦功能之強大,看我幾十年沒動筆寫文,一寫就寫不停便
知。所有的文字竟全是學生時代(尤其是初、高中)印在腦中的。
你丟這塊玉,我不會說「蠻滿意」,這時我會用「挺」滿意的;滿有用的。^^
杜子
你把我笑倒了!
「感覺好像民初的人設計的軟體一樣」,虧你想得出來。這倒是真的,我從小
一直用「頑」笑,大家都用玩,我每次寫了頑還再改成玩。
但這「角」色,沒手寫板之前我用注音敲文,一直困惑為什麼這個字出不來,
很挫敗!
我到現在還是會常用到「罷」耶,沒辦法呀,念書時看了大多早期的「民間故
事」,不管是半文言還是酸不拉幾的白話,那些字詞我很習慣呀。
反正,大家多包涵囉^^
小紅
謝謝妳
這網站我得弄到工具箱去大家才看得到,我的非背用了鎖右鍵,一般讀友無法
連結。
妳的過敏好了沒?
不要跟小A姐姐一樣成了背影霉女呀
抱~^^
丸
看了pwipwi堅持她夫子之教誨,妳堅信老作家文字。我真的更確信國文老師應
勤作功課的重要了。
嚴謹的文字功力不是一朝一夕之事,滴水穿石,基礎還是得從小打起啊。
(打滷麵?)
丸
"蠻XX"絕對是積非成是
因為兩個三聲唸不出來的關係
只是大家用多了
就變成通用字了
講個最明顯的
"打滷麵"還是"大魯麵"??
看過唐魯孫梁實秋散文的人就知道了
那他們說的可不可信呢
老北平講北平食物
我相信他們
jysnow
「蠻」不是古早的用法嗎?好像「才」以前都用「纔」,「吧」以前都用
「罷」,「玩」以前都用「頑」
不過奇怪的是,新注音自己都會跑「蠻」這個字,「滿」倒不容易出來
好像新注音會跑出來「祇能夠」,感覺好像民初的人設計的軟體一樣
還有「角色」一定得打ㄐㄩㄝˊ ㄙㄜˋ才會自己跑出來
「主角」又變成ㄐㄧㄠˇ了
忒怪!
阿文〈潘文良〉
◎蠻滿意的 ○潘文良 撰
其實‥每個字,除了「本義」之外,往往也有其「延伸義」,乃至是「演
化義」啦!
「蠻」字,除了「蠻族」的名稱,還有‥「強橫、強悍、粗暴、不通情
理、落後、未開化」的意思之外;還有延伸義為‥「很、挺、頗」的意思。
「滿」字有‥「十分、完全、周遍、整個;充足、完備、美好、盈溢」等
意思。 其延伸義有「及限期」,如‥一年期滿;還有「驕傲」,如‥自滿。
「蠻、滿」二字,是音近義似(有些用處,其義相似),是故‥若見人用
「蠻」字,或「滿」字時,就當作‥不同的解讀啦! 譬如‥
【滿好的】 十分好、很好。
【蠻好的】 挺好、頗好。
【滿以為】 全以為、真以為。(真的認為。)
【蠻以為】 頗以為。
【滿厲害的】 十分厲害。
【蠻厲害的】 挺厲害、很厲害、頗為厲害。
【滿不在乎】 完全不在乎。(完全不以為意。)
【蠻不在乎】 頗不在乎、很不在乎。
用「滿」或「蠻」字,都解釋得通嘛!是故‥怎麼用,就看個人習慣。
不過‥「蠻不講理」,就不好作「滿不講理」啦!
【蠻不講理】 蠻橫而不講道理。 「蠻」在此是‥強橫、不通情理。
只是‥若有人要將「滿不講理」,釋之為‥「完全不講道理」,那也奈他
莫何啦!
各位!看了阿文的解讀,是否感到‥「蠻滿意」的呢?
pwipwi
呵呵, 真是 "另" 人不好意思到了極點
謝謝姐姐的指正
我因為搞不清 "蠻" 或 "滿"
所以寫文字時都會避開這種用法改以其他字頂替
我又想到一個常常弄混的詞了
就是 "稟承" 跟 "秉持"
常常看到人家寫成 "秉承" 及 "稟持"
這應該也算誤用吧
lauej
你看看
我這才叫拋磚引玉
哈哈哈
darkgreenn
阿文
果然是三人行必有我師。
我查過旁邊的電子字典,只不過沒深入去查單一「蠻」字,拉開所有辭彙一一
看過,沒,結束。此謂讀書不求甚解。^^
剛才確認過了,正如你所言——最後也只是落得…看個人習慣而定。
多謝阿文提醒,這《拋磚引玉》還真用對了名。^^
留一截
正如vluse說的,兩個三聲字無法同時念出來,一定有一個音是二聲,而且是
前面那字念二聲,如:改組。
vluse04
留師父,
二個"三聲"擺在一塊兒,沒法兒都唸成三聲的.
不然你唸唸看.
lauej
有沒有可能是:
蠻:音ㄇㄢˊ,而中國大陸有很多地方口音在說滿好時
是會說ㄇㄢˊ好的,或挺好的或頂好的,而在聽的一方
下筆寫的時候就筆誤為蠻好,而又因中國地域廣大,故
經年累積之下,蠻好這個寫法就出現了。
阿文〈潘文良〉
墨綠姨‥
您好!
其實「蠻」與「滿」,都可以用,您並沒有用錯,所以‥還是可以理直氣
壯的「蠻」下去。
只是‥有些詞句,較適合用「滿」字,而有些詞句,較適合用「蠻」字。
(最後也只是落得‥看個人習慣而定。)
按一下您工具箱裡的《國語辭典》,找「蠻」字,就可以看到解釋啦!
阿文
darkgreenn
pwipwi
不要停,這很有趣。^^
我以前一直都用「蠻以為…」「蠻不在乎……」
有次在巴斯家看他用「滿」
立刻有人跳出來說他用錯字
下一刻又有人跳出來說巴斯是對的
我趕緊查字典
哇喔,我用了幾十年都是錯的咧
到底當初我怎麼會理直氣壯地「蠻」到現在的?
真是謎耶。
(挑妹妹錯字^^「另」人感慨萬千,有誤。)
pwipwi
哇, 剛查了下似乎是一味才是正確的
要趕緊更正
嗯, 我會使用 "一昧"
似乎是受到箇中三昧的影響
(這個話題很有趣, 停不下來了, 不好意思哦)
pwipwi
姐姐,
我跟我先生的老字典都在我們各自的原生家庭裡.
還有一個經常被弄混的是 "一味" 及 "一昧",
我自己會用的是 "一昧" 但不知正確與否?
darkgreenn
pwipwi
我以為妳家中會有學生時代的字典呢。
我寫文章時身邊一定要放一本字典才安心,這本學生用字典是民國73年的版
本。寫網文後我查字典的習慣比念書時還盡心,這才訝然發現很多我慣用的
「四字詞」有的並非成語。
令人感慨的並不止詞彙的原始典故難查,等過陣子妳跟愷的一起作國語習作
時,可能感慨更多勒。
塔客
我,我沒說你是妻奴喔,有啥差怯?
哈哈
我照實說而已,希望你的推荐對特別的文字工作朋友有幫助。
Takol
被墨綠一說,突然有點羞怯地不知道該講些什麼好了。
pwipwi
姐姐,
我們歷史才九年的家找不到二十年前的字/辭典。
對於棉帛的用法的記憶雖然遠但是如此深刻而難忘,猶記得中學時代已屆中年
之齡的國文老師諄諄叮嚀:「是棉帛而非棉薄,棉花可以厚得很那裡會很薄,
棉帛指的是輕賤微不足道…」
夫子的說法在現今教育部的線上國語字典裡竟成了謬誤,再也找不到佐證的典
故,另人感慨萬千。不過我仍執意最初的印象,認同當年夫子的解釋,所以我
會一直堅持棉帛的用法…
darkgreenn
謝謝魔女丸^^
對了
我知道妳忙昏了
抽個空安個布落格嘛
丸
阿姨
但用無妨
真的小氣就不會寫在留言板上了
另外
很感謝塔克的建議
不過我現在用日文視窗
我自己不太願意增加中文軟體免得出問題
所以我就繼續和注音奮戰吧
darkgreenn
妹子
我手邊的學生用辭海和網上兩種成語字典中,都沒有略盡棉帛或棉薄之力。弄
不好跟前幾天討論的「片羽鱗光」一樣,只是四個字組成的詞句並非成語,很
多人覺得不錯,跟著用,就認為是成語了。
妹妹家中若有二+年前的辭典,妳回家後可否幫我查一下。明天把查到的結果
告訴我好嗎?
pwipwi
姐姐,
據我所知, "每況愈下" 以及 "略盡棉薄" 其實都是積非成是的結果.
只盼望不要有一天, "問券", "禮卷" 這類的說法也都要扶正了才好.
darkgreenn
小A
蘋果和微軟同行相忌,苦的反而是我們這些付錢的人。
pwipwi
前陣子我就為「每況愈下」和「每下愈況」去查了成語字典。
這兩句本來意思不同,我們從小用的是「比喻情況愈來愈壞」的每況愈下。跟
最初莊子所說的「由小處著眼」的每下愈況有差。
如果下次妳看到人家文中意思是「愈來愈糟」而用了每況愈下,是OK的。
下為我擷取的部份解釋:
莊子用這個例子做比喻,主要是要讓東郭子了解:「道」是無所不在的,愈是
從低微的事物上去推求,就愈能看出「道」的真實情況。「每下愈況」就是直
接摘自典源的一個成語,後來用於「。要了解這句成語須從《莊子》原文了解
起,較為不易,所以後來有人從字面推測其義,更進而將成語改成「每況愈
下」,雖屬訛用,但已成俗。
倒是「略盡棉帛」,沒有這個成語。但字典中有棉薄之力,形容微小。不瞞妹
子說,我也嚇了一跳,多年來我也一直是用「略盡棉帛之力」呢。
這兩星期來我學得還真多。
pwipwi
姐姐提到的弄混的問題我都有相同的感受
也很努力避免自己造成相同的錯誤
那個卷跟券我不知雞婆地提醒過人家多少次了
另外有個大家容易弄錯的是 "每下愈況"
幾乎連許多正式的文稿都寫成 "每況愈下"
還有 "略盡棉帛" 全成了 "略盡棉薄"
我寫略盡棉帛時經常被 "糾正" 呢
對了我以前都把卻打成了郤
一直到blank提醒才更正了這個多年的錯誤
Eve=小A
工作上一直都有用蘋果打字,才發現輸入法比微軟注音好用。但平常家裡用的
是微軟注音。每次一個句子要回頭改好多字>
darkgreenn
呀,我還在手忙腳亂地修改粗體字增加重要性和做連結
妳居然看完了
抱~一下^^
(但很少有人用蘋果寫文章吧?妳打小說不用蘋果嘛))
Eve=小A
蘋果電腦用的好像是漢音輸入法......似乎比微軟注音好用多了
阿文
切記「點到為止」和「三分餘地」。
針對文章回應,以字少意到為最佳,但閒聊另當別論。回應留言畢竟不是做學
問,提出中心看法就好了。
我仍要說:你的認真令人敬佩喔^^