2003-10-22 20:12:14Snow

《中國人難為之二》粵語也來窮攪和

到了美國賓州之後,台語顯然毫無用武之地……

對於美國人來說,像我們這種黑頭髮黃皮膚,無論是中國人、日本人、韓國人、泰國人、越南人等等,一律被稱為亞洲人,再進一步,知道你是哪國人,這樣,就很了不起囉。

至少就我遇過的美國人,沒人了解Chinese, Mandarin, Cantonese, Taiwanese之間的關係,我也常得扮起親善外交的角色,跟他們細心說明,使其了解中華文化博大精深,千古流傳,最後總得加註:「如果你看到同是中國人,卻得要用英文才能溝通,也請不要太驚訝!」

沒錯,對西方人來說,中國人說中文就像醫生會治病或是果農種水果同樣的自然,在這種情況下,我也被咱家P及同事要求“精通母語(中文)”…這樣的刻板印象有些不公平,因為中文百百種,除了台灣常聽到的語言,還有大陸各省的方言。在美國最常聽到的中文是粵語及國語,也因此我變相地被要求通粵語!

這裡就一個活生生的例子:一天我正在與櫃上的保養品奮戰,希冀不再青春的青春痘能小一些、眼下那道天殺的細紋能消一些,突然被咱家P像趕鴨子般從臥室趕到客廳:「快快快,告訴我他們在說什麼?!」原來是某快遞公司廣告,內容是兩個講粵語的中國人對話,說也奇怪,整則廣告除了那家公司的名號以英文發音,其餘都是粵語。而且明明就是外來語,他們卻不打上字幕,(難不成這廣告針對中國人所設計?這我們也太有面子了吧….)美國人當然是看得一頭霧水,於是我這“正統中國人”當然得擔任翻譯的工作!

為了應付這種突如其來的“掐冷舉”(challenge),有一個星期我天天下班回家看神隱少女粵語發音版(咱家P早在神隱少女得獎前就買了這VCD,其中有日語、英文、國語及粵語四種發音供選擇),奢望可以像吃了大還丹一般,增加一甲子功力……

其實粵語就像匪諜般,隨時滲透於無形,這我早在大學時就領教過了:大二寒假,我和一位室友到澳洲東岸自助旅行半個月,說是說自助,不過我們還是在當地跟了個三天的華人團。當我們興沖沖上了遊覽車,挑了個風水極佳的位置坐定位,導遊便開始自我介紹「大家早上好…」啊勒??怎麼聽來有點陌生又不太陌生…粵語!?!我和室友面面相覷,小丸子斜線滿臉,爾後開始互相指責對方當初怎麼不問清楚再繳錢…,整團近二十人,除了我與室友及一對大陸夫婦,其他全都是香港人。導遊在介紹風景名勝區時我也只能就我聽懂得部份轉述給室友知,當然這部份佔的比例真的很小,不過至少上車集合時間我都聽得懂,(不然我和室友兩個現在可能流落在澳洲某街角當賣火柴的老女孩!)而且導遊會為了我們四個,特地在我們下車前用不純熟的國語重複集合時間。我記得第一天的行程那對大陸夫婦遲到兩次,由此可知那導遊的國語程度…第二天開始就換成由我跟他們重複集合時間……

所以我奉勸要來美國的同胞們,趁著在台灣港劇、粵語CD隨處可得,趕緊以拼托福的雄心壯志,用力給它惡補個幾週粵語,這樣在美國才有資格說自己是“正港”中國人唷!