2008-06-13 02:15:10淡紫色

新聞的背後

一個朋友是位優秀的外交口譯人員,
精通外文的人很多,但是要做翻譯是要掌握好兩種語言,
我曾經幫同事英翻中過一封信件,當時想說沒什麼,
那封信雖不算短,但大概5分鐘也就看完一遍就了解意思了,
但是換成中文時,沒想到自恃文筆尚可的我,
竟然也有些撓首搔耳的想半天要怎麼翻才會比較通順優美,
文字翻譯可以慢慢琢磨,但口譯卻是要即時同步,
而外交部的口譯更是困難,因為外交辭令可是失之毫釐差之千里,一點都馬虎不得的呀!

520時外賓眾多,朋友那陣子是忙的應接不暇,
而那段時間也發生了許多口譯人員出錯的新聞,
昨天一問之下,朋友原來也是成了新聞人物,
我們笑說總統英文太好也不是好事,反而害你們顯的沒在做事,
還被糾正,實在是太可憐了!
朋友歎口氣,新聞炒的這麼多,可是沒有一家報出事情的真相的呀!

總統沒有透過口譯這件事我們不予致評,
但糾正翻譯的情況卻不是如新聞所說,
當時外賓邀請總統去他們國家參觀拜訪,
而總統也回了一句說有機會他會去潛水之類的,
朋友就潛水一字做出翻譯為diving,
而馬總統在旁一聽,想了一下,就說應是snorkelling,
他的意思倒不是要糾正翻譯的錯誤,只是略為強調自己會的只是浮潛而非裝備潛水,
下個詳細點的註解而已,
於是媒體又大做文章,說是翻譯程度不好被糾正錯誤,鬧的沸沸揚揚的.

而另一件則是她負責日文的同事,
也在差不多時候被報說翻譯的不甚完全,扭曲日本代表原意之類的新聞,
但那天的情況是翻譯官兼做大會司儀主持,一心二用不說,
站的位置又是舞台邊邊,距離有點遠,並不是可以聽的很清楚,
於是翻譯的比較粗略,沒有很精細的字字翻出,
本來我想說台灣媒體的程度應該也沒這麼好,
竟然還聽出日文翻的不好,
結果原來是日方媒體先在日本報導說沒翻出日方全文意義,
消息傳回台灣,台灣媒體又再大肆撻伐,
那位翻譯據說身為外交部日文翻譯已有10餘年,
從未出過什麼錯誤,卻因那次需要身兼數職的情況下略微疏失,
就被媒體報為國家恥辱,抹殺了他的專業及貢獻.

於是我們就都在感慨,
台灣媒體已經變成鬧劇,一家報大家都跟著報,
也不弄清楚事情來龍去脈,也沒有分看事情的角度,只有分政黨的色彩來報新聞,
然後在沒有新聞的時候,寧可把這些小事24小時不停的報導,
也不會報一些其他國際間的事件,如果說是鎖國,我想媒體真的要負很大的責任.
台灣的媒體使我們都成了井底之蛙,這井中什麼小事,都看的比外面世界任何事件都來的大!

感慨完後,朋友就說這陣子真是多事之秋,
連前陣子甘比亞索求金援事件她都遭逢池魚之殃,
因這事件她正好是值班翻譯,坐在總統與外賓之間,
沒想到甘比亞來了這招,讓此新聞上了各大報甚至頭版大版面,
這下可好,報紙一出她成了外交部名人,走在部內都有人認出,
連多年沒聯絡的朋友也看到新聞打電話來,
我笑說頭版版面可是多少女星露奶都搏不到的呀!
但她說慘的還不是這個,
是晚上轉到全民最大黨,竟然模仿秀也來了這個喬段,
"那是誰模仿妳呀?"我聽了當然要問
"是阿Ken..."朋友幽幽的講完,歎了更長的一口氣,
我卻忍不住非常沒有朋友道義的哈哈大笑出來了...
耀小張 2008-07-24 23:08:20

淡紫色
最近在幹嘛?
還談戀愛嘛?


這篇寫得很好耶
特別是對媒體的省思


妳快點來把樓上那些討厭的廣告刪掉啦

版主回應
是呀,我是戀愛的動物.
沒有在談戀愛就會沒有生命力了呀!

最近廣告超多,
多到我已經放棄了,
不過那天痛定思痛卯起來刪,
馬的希望他們不要再來了~
我的新聞台又不是什麼人氣台,
打了廣告有啥用呀真是?
2008-07-27 01:21:10
天婦羅 2008-06-15 12:53:21

阿Ken不戴假髮的時候,勉強也算帥哥一枚啦
不過被女扮男裝還是挺悶的

翻譯真的很累
我們平常講話都覺得意思差不多就可以了
可是正式的外交場合要求在最短的時間內字字精確
真的太難了
好佩服口譯人才
對了
之前還在某場合見過一位在美術館工作,同時精通英,日文
及粗學過其他外文,並且氣質出眾的仙女
~撲倒~

版主回應
沒想到欣賞阿ken的人還不少!
他的確好像很受女生歡迎......

我覺得翻別人的話都好難喔,
自己講都隨便亂講就好,
那種精通多國語言的我也相當佩服呀!
現在人連中文都學不好了!
2008-06-16 21:34:19