2009-02-18 06:04:48傑得

Ro-me-O!

 

15

〈題目〉Ro-me-O! 

{開講}

M :  Hi, I am back again.  I dare not challenge 你。我只想再來 show 我的 black humor, 來跟你這個 Shakespeare expert 談談一個 black comedy.

N :  黑色喜劇?莎翁有寫過 black comedy 嗎?

D :  我也不懂。 What are you referring to?  在指什麼?

N :  應該不是 Othello 吧?Othello 的皮膚有點 black, 因為他是 a Moor, 是西北非的摩

       爾人。可是他的故事是 tragedy, 是個大悲劇。

M :   refer to 《羅密歐與朱麗葉》,那個 well-known love story.

D :  那是 black comedy 嗎? In what sense?

M :  In the names.  在兩個 hero and heroine names.

N :  Names? namesmanship? 我最喜歡聽命名法、命名術,或 the art of naming 了。

D :  怎麼? Hamlet 有「哈姆情結」, Romeo 也有什麼 complex 嗎?有「羅蜜」情節

       嗎?

M :  A little.  他想羅蜜,但 method 錯了。他用 net 或用 web, 用網如何網羅 honey

       呢?

N :  他根本沒有 net 也沒有 web, 兩人是 love each other at first sight, 是一見心就 leap

       up, 再見蜜就---

M :  蜜就沒了, me 就死了。

D :  原來你在 play on 中文的譯名。

M :  No, 是莎翁在 play on their English names.

D :  真的嗎? Your explanation, please.

M :  你上次說 “-let” 是「小」, booklet 是小冊子, hamlet 是小村落。

D :  Right, rivulet 是小河或小溪。

M :  那麼, toilet 是小玩具囉?

N :  Don't be funny.  那又不是拼成 t-o-y-l-e-t, 那個字的 spelling 不同,不要亂 say.

D :   “i” 或拼 “y” 差多了,不能相互 replace substitute 的。

M :  騙人。 William Black 就故意把 tiger 拼成 tyger, 而說 ”Tyger, Tyger, burning

       bright, in the forest of the night.”  你曉得吧, King of Lies.

D :  我可以 recall 那詩行. 但那是故意的,故意 amplify enlarge 那隻 tiger, 使牠更

       大因而更 mysterious, horrible.

M :  知道嗎?也有人故意把那「便所」外面寫著的 Toilet, 塗去 “i”.

N :  Erase “i”, 然後換上 “y”? 把「便所」改成「小玩具」?

M :  No, 只是 erase “i”, 結果只剩 “To let”.

N :  To let?  “let” 是「小」,所以它的 meaning 是去「小便」?

D :  No, I see his black humor.  在英國 “To let” 就是「要出租」,就像美國的 “For

       rent”.  toilet 塗掉 “i” 以後, W.C.    rest room lavatory 就像張

       貼 notice, 表示「要出租」。

N :  誰會去 let 那地方啊?

D :  其實, “let” 是「租讓」,不是「租貸」,如果在倫敦 you have a house to let,

       它會 lets for 很多錢。而我們去 rent 一個 room, 那個 room 也會 rents for 很多錢,

       比如 at 300 pounds a month .

M :  如果你在 Chinese Mainland, 在許多「不方便」的地方,你要如廁時,就要 pay,

       pay 幾角錢。 In that case, 可能有人會蓋 toilets let, 也有人去 rent a toilet, in

       order that 他可以 collect 許多 tips 或變相的 taxes.

D :  越說越遠了, let's return to our topic.

N :  是啊,從 London toilet 一下子跑到 the Mainland 的便所, 比飛的還快。

M :  O.K. 我說 Juliet “-et” 就像 Hamlet “-let” 一樣,是「小」的意思。

D :  True.  “Eaglet” 就是小 eagle,而 coronet 就是小的 corona.

N :  小的 corona 汽車啊,幾 cc 的呢?

D :  Corona 是太陽或月亮的光環,而 coronet 指貴族頭上戴的 little crown, 小冠冕。

N :  那麼茱麗葉有 wear 小冠冕嗎?

M :  No, 她又不是 princess.  她只是貴族家中的 gold branch with jade leaves.  可能那金

       枝玉葉上還綁著 vermilion 朱紅的 ribbon, 所以 looks 很美麗,所以 she is called

       麗葉。

N :  你說 “-et” 是「小」的意思,所以她是被 compared to 一片「小葉子」嗎?

D :  This I know.  Juliet “juli-” 就是 jewel, jewel 就是 gem, 就是寶石,或

       用 gem 鑲成的珠寶。 In fact,  Juliet 是被 compared to 一顆小珠寶。

M :  Right.  不過,小珠寶上面還是可以 decorated with vermilion 顏色的 beautiful

       leaves, 不是嗎?

D :  是又 so what?

M :  So we can call her 小朱,或小麗葉, in addition to 小寶貝。

N :  小豬是 piggy, 小珠是 little pearl, 不好 distinguish 啦,不要 call her 小朱啦。

M :  O.K.  Call her whatever you like.  反正她有「肉糜情節」,有 “Roe-me

       Complex”.

D :   what? 她會說 “If you are starving, why not eat a bowl of gruel with meat?” 嗎?

N :  她是那個 pampered  被驕慣的 prince, 完全不懂民間疾苦嗎?

M :  她應該是 seldom eat gruel with meat, 她們吃飯也不用 bowl.  可是,他確實 starve

       for love, 所以有「肉糜  complex」。

D :  Nonsense!  Any explanation?

M :  你們知道嗎? Romeo good friend Mercutio Mercutio 有一次 taunted 嘲笑羅

       密歐 by saying that Romeo 就像一條乾鯖魚 dried herring “without his roe”. 

       “Roe” 是什麼,知道嗎?

N :  是鹿嗎?是跟 doe 一樣, a female deer 嗎?

D :  不,這裡的 “roe” 不是 roe deer “roe”.  這裡的 “roe” 應該是  male fish

       milt sperm, 也就是「魚白,雄魚精」。英文 “roe” 可指一種鹿,也

       可 refer to 卵或魚白。 Female fish 的魚卵又叫 hard roe, male fish 的魚白又

       叫 soft roe.

M :  Mercutio Romeo 沒有 roe, 就是笑他沒魚白,沒雄風。想想看, Romeo

       是 made up of  “Ro-me-o”.  “Ro” is pronounced the same as “roe”.  如果你

       從 “Romeo” 這字拿去 “Ro”, what remains? 只剩 “meo”, right? 剩下

       的 “meo” 就是 “me-o”.  那字呼叫起來就是 “me O!”  Romeo 沒有 roe

       後,一定會大叫 “me O!” 感嘆自己沒 that thing, 不是嗎?

D :   Ha! 真是 black humor!

M :  其實, bearing in mind記住 that Ro is Roe, 你就會瞭解為什麼我說 Juliet 有「肉

       糜 complex」。

N :  我不同意說 Ro is equal to Roe, 因為它們一個有 “e”, 一個沒有 “e”.

M :   有時候都是 the same, 不是嗎?有 卻沒有  milt  

        sperm, 能受精產卵生魚嗎?落到最後,伊人獨憔悴而已。 她只是 lonely

       languishes, 不是嗎?

D :  沒錯,languish 之後就變  languid, languid 就充滿  languor, 充滿  languor 就會

       更 languish, 如此一直 “lan-” 一直「懶」下去,不憔悴才 strange 呢!

M :  Juliet 就是因為很 languid, 或充滿 languor, 所以每當 languish 的時候,她就

       喊 “Ro-me-O!”

N :  喊他幹嘛? 叫他來 die with her 嗎?

M :   die on her.  Don't you see?  Ro 就是 Roe, Roe 也可以當 verb.

N :   bird

M :  差不多啦。反正 “Romeo” 就是 “Roe-me-O!” ,而 “Roe-me-O!”

       是 “Give me roe, O!” “Let me have roe, O!” 就像 “Honor me” 就是 “Give

        me honor” “Let me have honor” 一樣。

N :  一個女孩,一家的小珠寶,在 languish 的時候就喊 “Ro-me-O!” 那樣會有 honor 嗎?

M : 人都快 die 了, 還管 honor 嗎? 當她說 “Ro-me-O!” 的時候, in actuality, 她的

       心中另有一個 comparison.

D :  比較?Comparison? 應該是 metaphor 隱喻吧!

M :  Metaphor metaphor 吧。反正 “Roe” 也跟 “Row” 同音。 “Row”

       是 “Row the boat” “Row”.

N :  怎麼? Juliet 快死了,還去划船啊?

M :  Yes, imagines 自己是 a little boat, Romeo the boatman.  當她 languish 時,

       自己懶的動,就希望 Romeo “Row-me-O!”

D :  Beware, man!  You're getting bawdy!

M :  Yes, like Shakespeare.  總是黃得有趣,諧而不淫。

D :  可是,你證明 Juliet 有「肉糜 complex 」了嗎?

M :  Yes, 一個 languid 的寶貝,不時叫 “Romeo! Romeo!” 不時想要 roe, 想要

       被 rowed, 是不是像一個  starving girl, 一直喊著「我要肉糜!我要肉糜!」呢?

       那不是 “Ro-me complex” 是什麼呢?

N :  我看 “Ro-me 情結應該是 “Rome complex”, 也就是「羅馬情結」,是想網

       羅白馬王子的情結。

M :  Hey!  You are cute, too!  你真是 acute! 才思敏銳得可愛極了。

D :  沒救了,大家都染上 black humor 了,可悲的 tragedy 都要變成可笑的 comedy

      了。大家去喝杯 black coffee 吧!

 

   
  
   

上一篇:Hem or Hum

下一篇:Put on the Foot