Ro-me-O!
【聊15】 〈題目〉Ro-me-O! {開講} M : Hi, I am back again. I dare not challenge 你。我只想再來 show 我的 black humor, 來跟你這個 Shakespeare expert 談談一個 black comedy. N : 黑色喜劇?莎翁有寫過 black comedy 嗎? D : 我也不懂。 What are you referring to? 在指什麼? N : 應該不是 Othello 吧?Othello 的皮膚有點 black, 因為他是 a Moor, 是西北非的摩 爾人。可是他的故事是 tragedy, 是個大悲劇。 M : 我 refer to 《羅密歐與朱麗葉》,那個 well-known love story. D : 那是 black comedy 嗎? In what sense? M : In the names. 在兩個 hero and heroine 的 names. N : Names? 是 namesmanship? 我最喜歡聽命名法、命名術,或 the art of naming 了。 D : 怎麼? Hamlet 有「哈姆情結」, Romeo 也有什麼 complex 嗎?有「羅蜜」情節 嗎? M : A little. 他想羅蜜,但 method 錯了。他用 net 或用 web, 用網如何網羅 honey 呢? N : 他根本沒有 net 也沒有 web, 兩人是 love each other at first sight, 是一見心就 leap up, 再見蜜就--- M : 蜜就沒了, me 就死了。 D : 原來你在 play on 中文的譯名。 M : No, 是莎翁在 play on their English names. D : 真的嗎? Your explanation, please. M : 你上次說 “-let” 是「小」, booklet 是小冊子, hamlet 是小村落。 D : Right, 而 rivulet 是小河或小溪。 M : 那麼, toilet 是小玩具囉? N : Don't be funny. 那又不是拼成 t-o-y-l-e-t, 那個字的 spelling 不同,不要亂 say. D : 拼 “i” 或拼 “y” 差多了,不能相互 replace 或 substitute 的。 M : 騙人。 William Black 就故意把 tiger 拼成 tyger, 而說 ”Tyger, Tyger, burning bright, in the forest of the night.” 你曉得吧, King of Lies. D : 我可以 recall 那詩行.。 但那是故意的,故意 amplify 或 enlarge 那隻 tiger, 使牠更 大因而更 mysterious, 更 horrible. M : 知道嗎?也有人故意把那「便所」外面寫著的 Toilet, 塗去 “i”. N : Erase 掉 “i”, 然後換上 “y”? 把「便所」改成「小玩具」? M : No, 只是 erase 掉 “i”, 結果只剩 “To let”. N : To let? “let” 是「小」,所以它的 meaning 是去「小便」? D : No, I see his black humor. 在英國 “To let” 就是「要出租」,就像美國的 “For rent”. 把 toilet 塗掉 “i” 以後, 那 W.C. 或 rest room 或 lavatory 就像張 貼 notice, 表示「要出租」。 N : 誰會去 let 那地方啊? D : 其實, “let” 是「租讓」,不是「租貸」,如果在倫敦 you have a house to let, 它會 lets for 很多錢。而我們去 rent 一個 room, 那個 room 也會 rents for 很多錢, 比如 at 300 pounds a month . M : 如果你在 Chinese Mainland, 在許多「不方便」的地方,你要如廁時,就要 pay, 要 pay 幾角錢。 In that case, 可能有人會蓋 toilets 去 let, 也有人去 rent a toilet, in order that 他可以 collect 許多 tips 或變相的 taxes. D : 越說越遠了, let's return to our topic. N : 是啊,從 London 的 toilet 一下子跑到 the Mainland 的便所, 比飛的還快。 M : O.K. 我說 Juliet 的 “-et” 就像 Hamlet 的 “-let” 一樣,是「小」的意思。 D : True. “Eaglet” 就是小 eagle,而 coronet 就是小的 corona. N : 小的 corona 汽車啊,幾 cc 的呢? D : Corona 是太陽或月亮的光環,而 coronet 指貴族頭上戴的 little crown, 小冠冕。 N : 那麼茱麗葉有 wear 小冠冕嗎? M : No, 她又不是 princess. 她只是貴族家中的 gold branch with jade leaves. 可能那金 枝玉葉上還綁著 vermilion 朱紅的 ribbon, 所以 looks 很美麗,所以 she is called 朱 麗葉。 N : 你說 “-et” 是「小」的意思,所以她是被 compared to 一片「小葉子」嗎? D : This I know. 那 Juliet 的 “juli-” 就是 jewel, 而 jewel 就是 gem, 就是寶石,或 用 gem 鑲成的珠寶。 In fact, Juliet 是被 compared to 一顆小珠寶。 M : Right. 不過,小珠寶上面還是可以 decorated with vermilion 顏色的 beautiful leaves, 不是嗎? D : 是又 so what? M : So we can call her 小朱,或小麗葉, in addition to 小寶貝。 N : 小豬是 piggy, 小珠是 little pearl, 不好 distinguish 啦,不要 call her 小朱啦。 M : O.K. Call her whatever you like. 反正她有「肉糜情節」,有 “Roe-me Complex”. D : 有 what? 她會說 “If you are starving, why not eat a bowl of gruel with meat?” 嗎? N : 她是那個 pampered 被驕慣的 prince, 完全不懂民間疾苦嗎? M : 她應該是 seldom eat gruel with meat, 她們吃飯也不用 bowl. 可是,他確實 starve for love, 所以有「肉糜 complex」。 D : Nonsense! Any explanation? M : 你們知道嗎? Romeo 的 good friend 叫 Mercutio。 Mercutio 有一次 taunted 嘲笑羅 密歐 by saying that Romeo 就像一條乾鯖魚 dried herring 而 “without his roe”. “Roe” 是什麼,知道嗎? N : 是鹿嗎?是跟 doe 一樣, a female deer 嗎? D : 不,這裡的 “roe” 不是 roe deer 的 “roe”. 這裡的 “roe” 應該是 male fish 的 milt 或 sperm, 也就是「魚白,雄魚精」。英文 “roe” 可指一種鹿,也 可 refer to 魚卵或魚白。 Female fish 的魚卵又叫 hard roe, 而 male fish 的魚白又 叫 soft roe. M : Mercutio 笑 Romeo 沒有 roe, 就是笑他沒魚白,沒雄風。想想看, Romeo 就 是 made up of “Ro-me-o”. “Ro” is pronounced the same as “roe”. 如果你 從 “Romeo” 這字拿去 “Ro”, what remains? 只剩 “meo”, right? 剩下 的 “meo” 就是 “me-o”. 那字呼叫起來就是 “me O!” 在Romeo 沒有 roe 以 後,一定會大叫 “me O!” 感嘆自己沒 that thing, 不是嗎? D : Ha! 真是 black humor! M : 其實, bearing in mind記住 that Ro is Roe, 你就會瞭解為什麼我說 Juliet 有「肉 糜 complex」。 N : 我不同意說 Ro is equal to Roe, 因為它們一個有 “e”, 一個沒有 “e”. M : 有 “伊” 沒 “伊” 有時候都是 the same, 不是嗎?有 “伊” 卻沒有 milt 或 sperm, 能受精產卵生魚嗎?落到最後,伊人獨憔悴而已。 她只是 lonely languishes, 不是嗎? D : 沒錯,languish 之後就變 languid, 而 languid 就充滿 languor, 充滿 languor 就會 更 languish, 如此一直 “lan-” 一直「懶」下去,不憔悴才 strange 呢! M : Juliet 就是因為很 languid, 或充滿 languor, 所以每當 languish 的時候,她就 喊 “Ro-me-O!” N : 喊他幹嘛? 叫他來 die with her 嗎? M : 來 die on her. Don't you see? Ro 就是 Roe, 而 Roe 也可以當 verb. N : 當 bird ? M : 差不多啦。反正 “Romeo” 就是 “Roe-me-O!” ,而 “Roe-me-O!” 就 是 “Give me roe, O!” 或 “Let me have roe, O!” 就像 “Honor me” 就是 “Give me honor” 或 “Let me have honor” 一樣。 N : 一個女孩,一家的小珠寶,在 languish 的時候就喊 “Ro-me-O!” 那樣會有 honor 嗎? M : 人都快 die 了, 還管 honor 嗎? 當她說 “Ro-me-O!” 的時候, in actuality, 她的 心中另有一個 comparison. D : 比較?Comparison? 應該是 metaphor 隱喻吧! M : Metaphor 就 metaphor 吧。反正 “Roe” 也跟 “Row” 同音。 “Row” 就 是 “Row the boat” 的 “Row”. N : 怎麼? Juliet 快死了,還去划船啊? M : Yes, 她 imagines 自己是 a little boat, 而 Romeo 是 the boatman. 當她 languish 時, 自己懶的動,就希望 Romeo 來 “Row-me-O!” D : Beware, man! You're getting bawdy! M : Yes, like Shakespeare. 總是黃得有趣,諧而不淫。 D : 可是,你證明 Juliet 有「肉糜 complex 」了嗎? M : Yes, 一個 languid 的寶貝,不時叫 “Romeo! Romeo!” 不時想要 roe, 想要 被 rowed, 是不是像一個 starving girl, 一直喊著「我要肉糜!我要肉糜!」呢? 那不是 “Ro-me complex” 是什麼呢? N : 我看 “Ro-me 情結” 應該是 “Rome complex”, 也就是「羅馬情結」,是想網 羅白馬王子的情結。 M : Hey! You are cute, too! 你真是 acute! 才思敏銳得可愛極了。 D : 沒救了,大家都染上 black humor 了,可悲的 tragedy 都要變成可笑的 comedy 了。大家去喝杯 black coffee 吧! | ||
上一篇:Hem or Hum
下一篇:Put on the Foot