The Little Ham
【聊13】
〈題目〉The Little Ham
{開講}
N : Hello, 聊王, today 我有個 problem 想 ask you.
D : No problem. 你可以 ask me any question, 也可以 raise any problem 或 put up any
problem to me. 我會 try my best 來 answer 你的 question 或 solve 你的 problem.
M : 我也有一個 specific 的 problem 想請你 reply.
D : 你如果 ask me, 我就會 reply 或 answer. 你如果沒有 ask 或 inquire, 如果只是 raise a problem, 我會 think about it, 然後 see if, 看看是否, I can solve it.
N : 我先 inquire 好了,我的 problem 更 specific.
D : Go ahead. 不過,你 ask 就好, ask your question 就好,不必 inquire about it.
“Inquire” 是「詢問」,你是可以詢問 about any problem, 但詢問的方法就是 ask a question.
M : 他的 problem 或 question 不見得, is not necessarily, 比我的更 specific.
D : 我想你們的 problem 也好, question 也好,應該都是特殊的,不是 general
的。 如果專屬某種某類的,就是 specific; 如果個別存在,不屬整體的,就
是 particular; 如果特殊到很離奇,就是 peculiar.
N : 那我的不算 peculiar, 我的 question 是: 哈姆雷特, Hamlet, 這個 name 跟他的性
格有沒有 relation?
D : 跟他的 character 或 personality? 這個問題嘛 Hem! Hem! 這個問題---這個 question
--- 這個 Hem! --- 這個 specific problem --- 這個 particular question --- hem!
M : 他的問題真 peculiar, 所以你一直 hum, 一直 hum 個不停。
D : 我在 hem, 是想不出, cannot think out, 一個 reasonable 的 answer 。As you know,
我又沒 good at 或 versed in namesmanship. 你真的 interested in 命名學嗎?
N : 聽說你是 an expert 或 a specialist on 莎士比亞,所以我才 raise 或 put up 這
個 problem.
D : 我對 Shakespeare 是有一點 expertise, 但我的 specialty 並不在於 naming in
Shakespeare. 所以 hem!
M : 請聊王不必 hum了,先聽我的 question, Okay?
D : 對那個又 particular 又 specific 又 peculiar 的 question 或 problem, 雖然我沒有
expertise, 我也可以 bring forth 一個 peculiar 的見解。
N : Very good. 趕快 state it. We are all ears.
D : 英文有小寫的 “hamlet”, 它的意思就是「小村落」, “a small village”. 這
個 “hamlet” 由 “ham” 和 “-let” 組成, “ham” 就是 “home”, “-let” 是
個 diminutive, 是個表示「小」的接尾詞,像 “booklet” 就是「小書、小冊子」
一樣。
M : 慢點, slow up! 你說 “ham” 就是 “home”, 這可能嗎? Is it possible? “Ham”
明明就是「火腿」,怎麼會 turn into 家庭,然後又 turn into 村落呢?你可真
是 magician 啊!
D : 我不是 magician, 我是 etymologist, 是字源學家。 According to etymology,
“hamlet” 的確是源自 “little home” 的意思,小村不是 made up of 小家庭嗎?
N : A small village 也可以 composed of large families 才對吧。 Anyway, 別扯上字源好
嗎? My interest 在於那個 name 跟那個人的 personality 有何 connection?
D : 當然有。 Hamlet 雖然經常 hesitate, 經常猶豫不決,可是他很有 home instinct.
M : 像鴿子一樣,無論出門多麼 far, 也 know how to come back home?
D : 像 doves 一樣,他非常 loves 他的家。
M : 他有成家嗎?有 wed 任何 woman 或任何 wanton 嗎?
D : 他沒有 married, 可是他也有 home, 只是那個 home 令他 sick.
N : We know. 最後他還 went mad.
D : 他並非真的 mad, 他是 mad with method, 是瘋而有方。他不是裝瘋去找 wanton
women, 而是裝瘋替父 avenge.
N : 想 avenge his father on the murderer, 結果他和謀殺者都 got killed. 我的 question 就
是:他這種 fate, 跟他的 name 有關嗎?
D : Of course. 他就是太愛 the little home, 太愛他們的家庭聲望 their family prestige, 才
會 did such and such.
M : 依我看來, Hamlet 是有 “ham” 的情結,而那「哈姆」情結,或 “ham
complex”, 就是「自己想吃腿,卻不准人劈腿」。
D : 你真 funny! 比我還 fantastic! 把你的 view 好好 explicate 一下好嗎?
M : O.K. 沒問題。 “ham” 就是「火腿」,「火腿」就是「火熱的腿」,就是 the
hot part between 腰 the loin, 以及膝 the knee. 它是 the thigh and the buttock 合起來
的 part, 包括大腿 and 屁股。那是 a woman 最 attractive 的地方,也是 a wanton
最 active 的地方。當一個 wanton man 碰上一個 wanton woman 時,兩個人的 hot
parts 就會 take part in 一個又 hot 又 happy 的 activity.
N : Hey, 你不要太 sexy 好嗎?
D : 可以稍為 sexy, 但請不要太 erotic, 有點「性感」非常自然,太過「色情」就不受
歡迎。
M : 管他 sexy 或 erotic. 反正我們的「小哈姆」遇見了 Ophelia, 偶飛離兒。 Our little
Ham 看到她的 nice ham, 認為自己這個 ham 的 butt 和她那個 ham 的 butt 可
以 lock 在一起,只要 these two hams 或 two buttocks 能夠 lock together, 兩人就
會 happy forever.
N : Hey, 你已經太 sexual 了!
D : 是很 sensual, 不過 very usual. 快, go ahead!
M : 問題是: the wanton boy 很希望「小偶」也是 a wanton girl. 但她卻只是臉色
很 wan 很蒼白而已, 她衣服上的 buttons 好像永遠不願 unbutton, 而說話老
是 “but, but” 一大堆,結果她那 nice “butt” 永遠被那些 buts 給 buttress 住,
被支撐得讓她的身子無法 lie down.
N : 結果呢?
D : And the result?
M : 結果小哈姆 became insane, 忽然間 went mad.
D : 只因為人家不 wanton, 他就 went mad?
M : On one hand, 因為小偶不 wanton; on the other hand, 因為他的母親很 wanton。你
想想看:小 ham 不 wanton, 老 ham 倒 wanton, 那不是沒有天理,沒有 what do you
call it?
D : 我稱它為 home instinct.
M : 好吧, call it so. 反正小哈因為哈不到小偶,又 sick of 媽媽去哈他的 uncle, 所以
每次想到人家在「哈屁」,他暗中就 imagine 自己和小偶也在「哈比」。比 this
比 that,比那些 buts and butts, 比兩人的 hesitations 或猶豫,以及比那些憂愁歡
樂, gloom or glee.
N : 結果呢?
D : And the result?
M : The result 就是他得了「哈姆情結」。 精神分析學家說: “That's a case of the
Oedipus Complex”,說他有「戀母情結」。
N : 不是嗎?他 love 母親 too much, 才會 hate her so much.
M : 不,實際上他「哈」的是另一個「哈姆」,不是那個「母」。他 hams for小
偶, hams 到最後,把 hammer 當 nail, 把榔頭當釘子,把 hammock 當 slipper, 把
吊床當拖鞋,整個人都 hams down, 結果臉變 lean, 身變 thin, 眼不 keen, 只喝 gin,
最後連 hamstring 也鬆了,腿筋無力只好 lie down. 可是 lie down 之後不是要跟小
偶 ham to ham 或 ham with ham, 而是要 pass away, 要 die 那可恨的 death.
N : 悲劇啊, really tragic!
D : 喜劇 啊,多麼 comic! 多麼 fantastic!
M : Humor 罷了, black humor, 好玩的 humor!