2016-03-09 15:52:49蔡蟳

千萬別把顧客當”盼仔(phàn-á)”

  話說剛過完舊曆年日幣驟升,挺自然的受國際匯兌之緣故台幣也就略降。

 

  剛好泡咖啡粉的過濾紙沒了,於是跑去專賣店指定要這樣的東西,店老板一臉給客人恩賜似的說:「最近日幣漲得很兇,沒給你漲價,我就算原價好了…」

 

  「哇勒╳△○」心想說你這人也太離譜了吧,擺在櫃上的此些商品難到是剛才坐飛機來的,還保持著溫度嗎?反映匯率也得約莫一段時間後的事情,你跟我討這人情幹麼來著!

 

  自個兒也是生意人,當然懂得所謂『和氣生財』不過可也別把客人當盼仔(phàn-á)”對吧?

 

  道完謝越想越不對,雖然我蔡蟳是"冇蟳夯籠"但也不能讓人看得這般…轉頭看到櫃內另外擺著國外進口的好些個紅茶杯。因此掉個花槍的問說:「老板你這些的紅茶杯組…」

 



(由上往下看 絲毫不會察覺這紅茶杯的盤子有何不同)


 「喔,這些紅茶杯都是我精挑細選從歐洲買回來的,它們可都是古董品…」

 

 「蛤?古董…」

 

 「對啊,對啊,你看這些的樣式…」

 

 見生意好似又要上門的老板鼓起三寸不爛之舌…瞧他沒有消停的意味,無方的我也才打斷他的話說:「那…請問這些個的紅茶杯付著的茶盤,為什麼都長得如此這般高高翹翹的?」

 

 「喔,這啊!」老板摸了摸頭髮的之後,說:「本來就是長得這樣子,沒有為什麼。」

 

 「是嗎?」「是呀?」「對嗎?」「對呀?」

 

 見老板一副"歸叢好好"沒剉(錯)的樣子!懶得再與他多費口舌的我開口:「這個"石匹仔phiat-á"呀…」

 

 「蛤?蝦咪是"石匹仔phiat-á"…」

 

 石字旁右邊再寫上個匹字的"石匹仔phiat-á"在我們清水海口腔的閩南話語意,是指比盤子更小的碟子,至於比它更大的盤子則用”盤仔”或叫做”大塊石匹仔”tuā tè phiat-á來指意。

 

 盤仔即盤子也,則是用來盛裝菜餚物品淺底的較大器皿。至於比石匹仔phia-át”更小的像是裝醬油之類沾料的,則稱作碟仔ti̍h-á

 

 改口的蔡蟳遂趕緊說:「這個"盤仔puânn-á"呀…」抓了抓臉頰接下說:「是當時英國人剛開始學會喝紅茶時,都將茶杯裡滾燙的紅茶倒在盤子裡來喝,這樣一來紅茶才會涼的快,所以,正統紅茶杯付著的盤子都做成這般高高翹翹的,保持傳統,直至目前也都長成這個樣子。」



(從旁邊看即知道 盤子長得翹翹的肯定有它的道理)


 一口氣說完的我心想『南京到北京,買的人沒有賣的人精』拜科技文明之賜,沒常識也要看電視,沒頭腦更要查電腦,很多的想法往往會顛覆了固定既有的做法,因此目前是『北京到南京,賣的人沒有買的人精』。

 

  所以說啦!千萬不要把顧客當”盼仔(phàn-á)(傻瓜、笨蛋)他們也絕對不是您想像中的”盤仔puânn-á”可以能讓你"呷宋盼一行有一行的專業知識,當務之急『天天學習,努力向上』做好如何成為傑出的銷售員"唯有多加充實專業知識不?