2023-06-15 21:52:38機風行

使徒行傳6-2、6-3:在飲食上專心=有正直名聲、充滿聖靈、充滿智慧

使徒行傳6-2、6-3:在飲食上專心=有正直名聲、充滿聖靈、充滿智慧
 
希伯來書第9章、第10章
(A)
...所獻的禮物和祭物,就著良心說,都不能叫禮拜的人得以完全。
...in which were offered both gifts and sacrifices, 
that could not make him that did the service perfect, 
as pertaining to the conscience;
(B)
這些事,連那飲食和諸般洗濯的規矩,都不過是屬肉體的條例,
命定到振興的時候為止。
Which stood only in 
meats and drinks, and divers washings, and carnal ordinances, 
imposed on them until the time of reformation.
但現在基督已經來到,作了將來美事的大祭司,經過那更大更全備的帳幕,
不是人手所造、也不是屬乎這世界的;
But Christ being come an high priest of good things to come, 
by a greater and more perfect tabernacle, 
not made with hands, that is to say, not of this building;
並且不用山羊和牛犢的血,乃用自己的血,只一次進入聖所,成了永遠贖罪的事。
Neither by the blood of goats and calves, 
but by his own blood he entered in once into the holy place, 
having obtained eternal redemption for us.
若山羊和公牛的血,並母牛犢的灰,灑在不潔人身上,尚且叫人成聖,身體潔淨,
For if the blood of bulls and of goats, and the ashes of an heifer 
sprinkling the unclean, sanctify to the purifying of the flesh:
何況基督藉著永遠的靈,將自己無瑕獻給神,他的血豈不更能
洗淨你們的良心除去你們的死行,使你們事奉那永生神嗎?
How much more shall the blood of Christ, who through the eternal Spirit 
offered himself without spot to God, 
purge your conscience from dead works to serve the living God?
為此,他作了新約的中保,既然受死贖了人在前約之時所犯的罪過,
便叫蒙召之人得著所應許永遠的產業。
And for this cause he is the mediator of the new testament, 
that by means of death, for the redemption of the transgressions that 
were under the first testament, 
they which are called might receive the promise of eternal inheritance.
凡有遺囑必須等到留遺囑的人死了;
For where a testament is, there must also of necessity be the death 
of the testator.
因為人死了,遺囑才有效力,若留遺囑的尚在,那遺囑還有用處嗎?
For a testament is of force after men are dead: otherwise it is of no strength 
at all while the testator live.
所以,前約也不是不用血立的;
Whereupon neither the first testament was dedicated without blood.
因為摩西當日照著律法將各樣誡命傳給眾百姓,就拿朱紅色絨和牛膝草,
把牛犢山羊的血和水灑在書上,又灑在眾百姓身上,說:
For when Moses had spoken every precept to all the people 
according to the law, 
he took the blood of calves and of goats, with water, 
and scarlet wool, and hyssop, and sprinkled both the book and all the people,
這血就是神與你們立約的憑據。
Saying, This is the blood of the testament which God hath enjoined unto you.
他又照樣把血灑在帳幕和各樣器皿上。
Moreover he sprinkled with blood both the tabernacle, 
and all the vessels of the ministry.
按著律法,凡物差不多都是用血潔淨的;若不流血,罪就不得赦免了。
And almost all things are by the law purged with blood; 
and without shedding of blood is no remission.
照著天上樣式作的物件必須用這些祭物去潔淨;
但那天上的本物自然當用更美的祭物去潔淨。
It was therefore necessary that the patterns of things in the heavens 
should be purified with these; 
but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.
因為基督並不是進了人手所造的聖所(這不過是真聖所的影像),
乃是進了天堂,如今為我們顯在神面前;
For Christ is not entered into the holy places made with hands, 
which are the figures of the true; 
but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us:
也不是多次將自己獻上,像那大祭司每年帶著不是自己的血進入聖所,
Nor yet that he should offer himself often, as the high priest enter into the 
holy place every year with blood of others;
如果這樣,他從創世以來,就必多次受苦了。
但如今在這末世顯現一次,把自己獻為祭,好除掉罪。
For then must he often have suffered since the foundation of the world: 
but now once in the end of the world hath he appeared to put away sin 
by the sacrifice of himself.
按著定命,人人都有一死,死後且有審判。
And as it is appointed unto men once to die, but after this the judgment:
像這樣,基督既然一次被獻,擔當了多人的罪,
將來要向那等候他的人第二次顯現,並與罪無關,乃是為拯救他們。
So Christ was once offered to bear the sins of many; and unto them that 
look for him shall he appear the second time without sin unto salvation.
律法既是將來美事的影兒,不是本物的真像,
總不能藉著每年常獻一樣的祭物叫那近前來的人得以完全。
For the law having a shadow of good things to come, 
and not the very image of the things, 
can never with those sacrifices which they offered year by year continually 
make the comers thereunto perfect.
若不然,獻祭的事豈不早已止住了嗎?
因為禮拜的人,良心既被潔淨,就不再覺得有罪了。
For then would they not have ceased to be offered? 
because that 
the worshippers once purged should have had no more conscience of sins.
但這些祭物是叫人每年想起罪來;
But in those sacrifices there is a remembrance again made of sins every year.
(C)
因為公牛和山羊的血,斷不能除罪。
it is not possible that the blood of bulls and of goats 
should take away sins.

以上(B)段,是偽造的。
 
stood in,是「代替」,不是「連」, 中文聖經翻譯錯誤

meats and drinks, and divers washings, and carnal ordinances,
是「飲食、諸般洗濯、肉體的儀式」,
不是「飲食和諸般洗濯的規矩,都不過是屬肉體的條例」,
中文聖經翻譯錯誤!

be imposed on them,是「強加於人」,不是「命定」,中文聖經翻譯錯誤!
 
good things,太敷衍囉!這就是所謂的「無義廢言」。
 
「經過」...帳幕,詭異的劇情帳幕,是用來「進入」的,不是用來「經過」的
 
Christ...having obtained eternal redemption,你不覺得這句話怪怪的嗎
到底是「人」獲得救贖,還是「基督(Christ)」獲得救贖
 
「母牛犢的灰」,這是什麼鬼東西
 
sanctify...purifying,這就是所謂的「同義廢言」。
 
purge your conscience from dead works,
是「將死行從良心中除去」,不是「洗淨你們的良心除去你們的死行」,
中文聖經翻譯錯誤!
 
they which,文法錯誤
 
凡有遺囑必須等到留遺囑的人死了....,
請問基督徒,你覺得耶穌基督「死了」嗎?這就是所謂的「白痴譬喻法」。
 
was dedicated,是「被奉獻」,不是「立」,中文聖經翻譯錯誤!
 
precept...law這就是所謂的「同義廢言」。
 
前約也不是不用「血」...摩西當日...把牛犢山羊的「血和水」灑在...,前後不一
 
enjoined unto you,文法錯誤enjoin,是及物動詞。
 
both the tabernacle, and all the vessels,文法錯誤
both A and B」是對等連接句型。tabernacle 和 vessels,不對等。
 
「按著律法,凡物差不多都是用血潔淨的」,這句話違反事實。
 
heavenly things themselves with better sacrifices,
你覺得「heavenly things」需要「sacrifice?這就是所謂的「白痴譬喻法」。
 
put away,是「拋棄」,不是「除掉」中文聖經翻譯錯誤!
 
appointed,是「約定的」,不是「定命」中文聖經翻譯錯誤!
 
but,不是「且」中文聖經翻譯錯誤!
 
good things,是「無義廢言」a shadow of good things,也是。
 
conscience of sins這是什麼鬼東西
 
獻祭想起罪,然後再犯罪、然後再獻祭想起罪、然後再犯罪...,
這就是所謂的「白痴劇情」。
 
至於偽造動機,就是「在飲食上專心,是強加於人(be imposed on them)」囉
當從你們中間選出七個有正直名聲、充滿聖靈、充滿智慧的人,派他們管理飯食。
 
有正直名聲、充滿聖靈、充滿智慧」,這樣的人,根本與「十二使徒」無異了。
「使徒行傳6-2、6-3」暗示,這樣的人,最適合「管理飯食(在飲食上專心)」。
 
今天,有超過95%的基督徒只愛「希伯來書第9章」,不愛「使徒行傳6-2、6-3」
 
使徒行傳6-1
那時,門徒增多,有說希臘語的猶太人向希伯來人發怨言,
因為在天天的供給上忽略了他們的寡婦。
And in those days, when the number of the disciples was multiplied, 
there arose a murmuring of the Grecians against the Hebrews, 
because their widows were neglected in the daily ministration.
 
以上這段,是偽造的。
 
a murmuring,文法錯誤 murmuring是「不可數名詞」。
 
Grecian,是「希臘語學者」,不是「說希臘語的猶太人中文聖經翻譯錯誤!
 
ministration,是「幫助、照料、侍候」,不是「供給中文聖經翻譯錯誤!
 
為什麼是寡婦,而不是鰥夫?這就是所謂的「無義廢言」。
 
至於偽造動機,自然就是「誤導基督徒何謂管理飯食」囉
 
既然「邪靈、鬼王」能篡改「使徒行傳6-1」,當然也能在「使徒行傳6-2」動手腳,
「使徒行傳6-2」的「管理飯食」,
英文聖經欽定譯本》是「serve tables」,這是錯的。請用serve at table」。
除此之外,「使徒行傳6-2」沒有問題。
  
本部落格使用的是英文聖經欽定譯本(KJV)
1603,詹姆士一世啟動大英帝國最頂尖的資源,招集當代最富盛名的54位學者,
歷經7年的翻譯工程,終於在1611出版。

是400多年來,英語世界中最權威的聖經譯本。