2023-06-09 21:48:04機風行

「神威顯赫」的《希伯來文聖經(愛色尼版)》, 讓「亡國長達2011年」的以色列人復國!

神威顯赫的、在飲食上專心的1947《希伯來文聖經(愛色尼版、拿撒勒版)》,
讓「亡國長達2011年」的以色列人,於1948復國!
 
希伯來書第13章
你們務要常存弟兄相愛的心。
Let brotherly love continue.
不可忘記用愛心接待客旅;因為曾有接待客旅的,不知不覺就接待了天使。
Be not forgetful to entertain strangers: 
for thereby some have entertained angels unawares.
你們要記念被捆綁的人,好像與他們同受捆綁;
也要記念遭苦害的人,想到自己也在肉身之內。
Remember them that are in bonds, as bound with them; 
and them which suffer adversity, as being yourselves also in the body.
婚姻,人人都當尊重,床也不可污穢;因為苟合行淫的人,神必要審判。
Marriage is honorable in all, and the bed undefiled: 
but whoremongers and adulterers God will judge.
你們存心不可貪愛錢財,要以自己所有的為足;
因為主曾說:我總不撇下你,也不丟棄你。
Let your conversation be without covetousness; 
and be content with such things as ye have: 
for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee.
所以我們可以放膽說:主是幫助我的,我必不懼怕;人能把我怎麼樣呢?
So that we may boldly say, The Lord is my helper, 
and I will not fear what man shall do unto me.
從前引導你們、傳神之道給你們的人,你們要想念他們,效法他們的信心,
留心看他們為人的結局。
Remember them which have the rule over you, 
who have spoken unto you the word of God: 
whose faith follow, considering the end of their conversation.
耶穌基督,昨日、今日、一直到永遠、是一樣的。
Jesus Christ the same yesterday, and today, and forever.
你們不要被那諸般怪異的教訓勾引了去;
因為人心靠恩得堅固才是好的,並不是靠飲食。
那在飲食上專心的從來沒有得著益處
Be not carried about with divers and strange doctrines. 
For it is a good thing that the heart be established with grace; 
not with meats, 
which have not profited them that have been occupied therein.
我們有一祭壇,上面的祭物是那些在帳幕中供職的人不可同吃的。
We have an altar, whereof they have no right to eat 
which serve the tabernacle.
原來牲畜的血被大祭司帶入聖所作贖罪祭;牲畜的身子被燒在營外。
For the bodies of those beasts, 
whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, 
are burned without the camp.
所以,耶穌要用自己的血叫百姓成聖,也就在城門外受苦。
Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, 
suffered without the gate.
這樣,我們也當出到營外,就了他去,忍受他所受的凌辱。
Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach.
我們在這裡本沒有常存的城,乃是尋求那將來的城。
For here have we no continuing city, but we seek one to come.
我們應當靠著耶穌,常常以頌讚為祭獻給神,這就是那承認主名之人嘴唇的果子。
By him therefore let us offer the sacrifice of praise to God continually, 
that is, the fruit of our lips giving thanks to his name.
只是不可忘記行善和捐輸的事;因為這樣的祭,是神所喜悅的。
But to do good and to communicate forget not: 
for with such sacrifices God is well pleased.
你們要依從那些引導你們的,且要順服;
因他們為你們的靈魂時刻警醒,好像那將來交帳的人。
你們要使他們交的時候有快樂,不致憂愁;若憂愁就於你們無益了。
Obey them that have the rule over you, and submit yourselves: 
for they watch for your souls, as they that must give account, 
that they may do it with joy, and not with grief: 
for that is unprofitable for you.
請你們為我們禱告,因我們自覺良心無虧,願意凡事按正道而行。
Pray for us: 
for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly.
我更求你們為我禱告,使我快些回到你們那裡去。
But I beseech you the rather to do this, 
that I may be restored to you the sooner.
但願賜平安的神,就是那憑永約之血、使群羊的大牧人─我主耶穌從死裡復活的神,
Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, 
that great shepherd of the sheep, 
through the blood of the everlasting covenant,
在各樣善事上成全你們,叫你們遵行他的旨意;
又藉著耶穌基督在你們心裡行他所喜悅的事。願榮耀歸給他,直到永永遠遠。阿們!
Make you perfect in every good work to do his will, 
working in you that which is well pleasing in his sight, through Jesus Christ; 
to whom be glory for ever and ever. Amen.
弟兄們,我略略寫信給你們,望你們聽我勸勉的話。
And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: 
for I have written a letter unto you in few words.
你們該知道,我們的兄弟提摩太已經釋放了;
他若快來,我必同他去見你們。
Know ye that our brother Timothy is set at liberty; 
with whom, if he come shortly, I will see you.
請你們問引導你們的諸位和眾聖徒安。從義大利來的他們也問你們安。
Salute all them that have the rule over you, and all the saints. 
They of Italy salute you.
 
希伯來書第13章,是偽造的。
 
some have entertained angels,文法錯誤!請用「過去式」。
 
「suffer adversity」與「be in the body」無關,這就是所謂的「無義廢言」。
 
but,不是「因為」中文聖經翻譯錯誤!
 
whoremonger、adulterer,這就是所謂的「同義廢言」。
 
conversation,是「對話」,不是「存心」中文聖經翻譯錯誤!
 
rule over,是「統治」,不是「引導」中文聖經翻譯錯誤!
 
conversation,是「對話」,不是「為人」中文聖經翻譯錯誤!
 
Jesus Christ the same yesterday, and today, and forever. 動詞不見囉
 
be carried about,是「攜帶」,不是「勾引」中文聖經翻譯錯誤!
 
be occupied in,是「忙於」,不是「專心」中文聖經翻譯錯誤!
 
「they...which」 serve the tabernacle,文法錯誤
 
are 「burned」...Jesus 「also」...「suffered」,前後不一
 
continuing,是「連續的」,不是「常存的」中文聖經翻譯錯誤!
 
嘴唇的果子,請問「嘴唇」這東西會「結果」嗎?這就是所謂的「白痴譬喻法」。
 
But,不是「只是」,中文聖經翻譯錯誤!
 
do good,不是「行善」中文聖經翻譯錯誤!
行善 = do good works、do good deeds、practise virtue、practise charity。
 
你們要依從那些「引導(統治)你們的」,到底是誰這就是所謂的「無義廢言」。
 
give account,詭異的英文請用 hand over the accounts 或 settle accounts 。
 
請你們為「我們」禱告,到底是誰這就是所謂的「無義廢言」。
 
restore,是「恢復」,不是「回到那裡」中文聖經翻譯錯誤!
 
brought,不是「復活」中文聖經翻譯錯誤!
 
that which,這是什麼鬼東西
 
從義大利來的他們,到底是誰這就是所謂的「無義廢言」。
 
They 「of」 Italy,詭異的英文請用 from 。
 
至於偽造動機,自然就是「在飲食上專心的從來沒有得著益處」這個妖言邪說囉
延伸閱讀
https://mypaper.pchome.com.tw/bu9650/post/1381410071
https://mypaper.pchome.com.tw/bu9650/post/1381420615
https://mypaper.pchome.com.tw/bu9650/post/1381371124
   
耶穌基督(猶太教拿撒勒派領導人)的時代,
撒都該版、法利賽版、愛色尼版(拿撒勒版)3種《希伯來文聖經》並存
大約西元100年,
猶太律法學者在非利士平原的加姆尼亞開會,將《希伯來文聖經》「正典化」,
《希伯來文聖經(愛色尼版、拿撒勒版)》、《希伯來文聖經(法利賽)》消滅。
  
1947,《希伯來文聖經(愛色尼版、拿撒勒版)》重見天日
1948,「亡國長達2011年」的以色列人,終於復國。
 
《希伯來文聖經(愛色尼版、拿撒勒版)》,果真「神威顯赫」!
    
《希伯來文聖經(愛色尼版、拿撒勒版)》的最大特色,就是「在飲食上專心」。
以色列亡國長達2011年,
20「11」這個數字,讓人聯想到16「11」的英文聖經欽定譯本(KJV)》。
而《英文聖經欽定譯本(KJV)》,
則與「最嚴苛的、完整的、公平的、得進天國的、能得生命的基督律法」有關。
請複習
   
本部落格使用的是英文聖經欽定譯本(KJV)
1603,詹姆士一世啟動大英帝國最頂尖的資源,招集當代最富盛名的54位學者,
歷經7年的翻譯工程,終於在1611出版。
是400多年來,英語世界中最權威的聖經譯本。