2023-07-05 20:47:29機風行
邪靈、鬼王、敵基督的第二金句:可以隨心所欲地吃肉
邪靈、鬼王、敵基督的第二金句:可以隨心所欲地吃肉
申命記第12章
耶和華從你們各支派中選擇何處為立他名的居所...
將你們的
燔祭、平安祭、十分取一之物、舉祭、還願祭、甘心祭、牛羊群中頭生的,
都奉到那裡...
那時要將我所吩咐你們的
那時要將我所吩咐你們的
燔祭、平安祭、十分取一之物、舉祭、還願祭,
都奉到耶和華所選擇要立為他名的居所...
你要謹慎,不可在你所看中的各處獻燔祭...
然而,在你各城裡都可以照耶和華所賜你的福分,隨心所欲宰牲吃肉;
無論潔淨人不潔淨人都可以吃,就如吃羚羊與鹿一般。
Notwithstanding thou may kill and eat flesh in all thy gates,
Notwithstanding thou may kill and eat flesh in all thy gates,
whatsoever thy soul lust after,
according to the blessing of the LORD thy God which he hath given thee:
the unclean and the clean may eat thereof,
as of the roebuck, and as of the hart.
只是不可吃血,要倒在地上,像倒水一樣。
Only ye shall not eat the blood; ye shall pour it upon the earth as water.
你的五穀新酒(wine)油的十分之一、牛羊群中頭生的、還願祭,甘心祭、舉祭,
只是不可吃血,要倒在地上,像倒水一樣。
Only ye shall not eat the blood; ye shall pour it upon the earth as water.
你的五穀新酒(wine)油的十分之一、牛羊群中頭生的、還願祭,甘心祭、舉祭,
都不可在你城裡吃。
但要在耶和華面前吃,在耶和華所選擇的地方,
但要在耶和華面前吃,在耶和華所選擇的地方,
你和兒女、僕婢,並住在你城裡的利未人,都可以吃;
也要因你手所辦的,在耶和華面前歡樂。
But thou must eat them before the LORD thy God in the place
But thou must eat them before the LORD thy God in the place
which the LORD thy God shall choose,
thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant,
and thy maidservant, and the Levite that is within thy gates:
and thou shalt rejoice before the LORD thy God in all that
thou put thine hands unto.
你要謹慎,在你所住的地方永不可丟棄利未人。
Take heed to thyself that thou forsake not the Levite
你要謹慎,在你所住的地方永不可丟棄利未人。
Take heed to thyself that thou forsake not the Levite
as long as thou live upon the earth.
耶和華照他所應許擴張你境界的時候,
你心裡想要吃肉,說:我要吃肉,就可以隨心所欲地吃肉。
耶和華照他所應許擴張你境界的時候,
When the LORD thy God shall enlarge thy border, as he hath promised thee,
and thou shalt say, I will eat flesh, because thy soul long to eat flesh;
thou may eat flesh, whatsoever thy soul lust after.
耶和華所選擇要立他名的地方若離你太遠,
就可以照我吩咐的,將耶和華賜給你的牛羊取些宰了,可以隨心所欲在你城裡吃。
If the place which the LORD thy God hath chosen to put his name there
If the place which the LORD thy God hath chosen to put his name there
be too far from thee,
then thou shalt kill of thy herd and of thy flock,
which the LORD hath given thee, as I have commanded thee,
and thou shalt eat in thy gates whatsoever thy soul lust after.
你吃那肉,要像吃羚羊與鹿一般;無論潔淨人不潔淨人都可以吃。
Even as the roebuck and the hart is eaten, so thou shalt eat them:
Even as the roebuck and the hart is eaten, so thou shalt eat them:
the unclean and the clean shall eat of them alike.
只是你要心意堅定,不可吃血,因為血是生命;
只是你要心意堅定,不可吃血,因為血是生命;
不可將生命與肉同吃。
Only be sure that thou eat not the blood: for the blood is the life;
Only be sure that thou eat not the blood: for the blood is the life;
and thou may not eat the life with the flesh.
不可吃血,要倒在地上,如同倒水一樣。
Thou shalt not eat it; thou shalt pour it upon the earth as water.
不可吃血,這樣,你行耶和華眼中看為正的事,
不可吃血,要倒在地上,如同倒水一樣。
Thou shalt not eat it; thou shalt pour it upon the earth as water.
不可吃血,這樣,你行耶和華眼中看為正的事,
你和你的子孫就可以得福。
Thou shalt not eat it; that it may go well with thee,
Thou shalt not eat it; that it may go well with thee,
and with thy children after thee,
when thou shalt do that which is right in the sight of the LORD.
只是聖物、還願祭要奉到耶和華所選擇的地方去。
你的燔祭,連肉帶血,都要獻在耶和華的壇上。
只是聖物、還願祭要奉到耶和華所選擇的地方去。
你的燔祭,連肉帶血,都要獻在耶和華的壇上。
平安祭的血要倒在耶和華的壇上;平安祭的肉,你自己可以吃。
以上這段,是偽造的。
(1)燔祭、平安祭、十分取一之物、舉祭、還願祭、甘心祭、牛羊群中頭生的
(2)燔祭、平安祭、十分取一之物、舉祭、還願祭
(3)不可在你所看中的各處獻燔祭
(4)五穀新酒油的十分之一、牛羊群中頭生的、還願祭、甘心祭、舉祭,都不可
(5)聖物、還願祭要奉到
(6)燔祭,連肉帶血
(7)平安祭的血...平安祭的肉
七種、五種、一種、五種、二種、一種、一種,前後不一!
十分取一之物、五穀新酒油的十分之一,前後不一!
耶和華從「你們」各支派中選擇...「你」要謹慎...然而,在「你」各城裡...,
前後不一!
wine,不是「新酒」,中文聖經翻譯錯誤!
roebuck,是「獐」,不是「羚羊」,中文聖經翻譯錯誤!
hart,是「雄鹿」,不是「鹿」,中文聖經翻譯錯誤!
as of the roebuck, and as of the hart,
「as of」是「自...起」,不是「如...一般」,中文聖經翻譯錯誤!
「kill and eat」...the unclean and the clean may 「eat」,前後不一!
eat the blood...「as water」,
既然「像水」,就應該用「drink」,而不是「eat」,這就是所謂的「白痴句」。
thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant,
and thy maidservant, and the Levite...
文法錯誤!因為多了4個「and」。
延伸閱讀:
https://mypaper.pchome.com.tw/bu9650/post/1381331471
https://mypaper.pchome.com.tw/bu9650/post/1381360039
https://mypaper.pchome.com.tw/bu9650/post/1381360039
何謂正確的英文,例如:
約翰福音14-6:
I am the way, the truth, and the life.
創世記13-2:
Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold.創世記26-5:
Abraham kept my commandments, my statutes, and my laws.put thine hands unto,詭異的英文!
一般而言,會用「put one's hand to the plough(plow)」。because thy 「soul」 long to eat flesh,文法錯誤!請加「s」。
(從「無論潔淨人不潔淨人」這句可知,應該是「複數」。)
kill of thy herd and of thy flock,文法錯誤!請刪除「of」。
...「the LORD」 hath given thee, as「 I 」have commanded thee,前後不一!
the unclean and the clean shall eat 「of」 them,文法錯誤!請刪除「of」。
「不可吃血」,因為血是生命...「不可吃血」,要倒在地上...「不可吃血」,這樣...
這就是所謂的「詞窮廢言」。
that which,這是什麼鬼東西?
至於偽造動機,就是「邪靈、鬼王、敵基督的第二金句:可以隨心所欲地吃肉」!
「申命記」的原意,是「第二誡命(律法)」。
意即,
創世記、出埃及記、利未記、民數記,是「第一律法」;申命記是「第二律法」。
第二,顧名思義,不是原始。
「申命」這個詞彙,本身就彰顯了「申命記」的可信度,是摩西五經中「最低的」。
猶大國第16任國王約西亞王(BC639~BC609),
在第18年(大約BC622)修理耶路撒冷聖殿時,在聖殿裏發現一本「約書」。
約西亞王依據這本「約書」,守逾越節,BC622~BC609進行宗教改革。
根據學者研究,這本「約書」就是「今天我們所看到的申命記」。
約西亞王BC622~BC609進行宗教改革,把「申命記」篡改成今天的樣子,
「雙天:Jehovah、Jesus」震怒,所以:
BC605,猶大國第一次被擄到巴比倫。
BC597,猶大國第二次被擄到巴比倫。
BC586,猶大國第三次被擄到巴比倫,猶大國滅亡。耶路撒冷聖殿摧毀。
(耶路撒冷聖殿乃「約書」現世地點。)
609-605=4,象徵「基督律法中四種食物」:肉、蛋、奶、酒。
三次被擄到巴比倫,象徵基督律法中三種蛋白質類食物:肉、蛋、奶。
耶路撒冷聖殿(約書現世地點)摧毀,象徵基督律法中一種非蛋白質類食物:酒。
耶路撒冷聖殿(約書現世地點)摧毀,象徵基督律法中一種非蛋白質類食物:酒。
「申命記」中最有名的一句話:「人活著不是單靠食物。」
這句話乃是「邪靈、鬼王、敵基督的金句」,其影響力直到今天,尤其是「肯亞」。
「雙天:Heaven、Hosanna」之罰:
「四年之後、三次被擄、耶路撒冷聖殿(約書現世地點)摧毀」,
緊扣「邪靈、鬼王、敵基督的金句」中「食物」二字,可說「控制得非常精準」!
何謂「最嚴苛的、完整的、公平的、得進天國的、能得生命的基督律法」,
請複習:
https://mypaper.pchome.com.tw/bu9650/post/1381371124
https://mypaper.pchome.com.tw/bu9650/post/1381277210
https://mypaper.pchome.com.tw/bu9650/post/1381285762
https://mypaper.pchome.com.tw/bu9650/post/1381312272
https://mypaper.pchome.com.tw/bu9650/post/1381307006
https://www.luke54.org/view/21/3233.html
https://mypaper.pchome.com.tw/bu9650/post/1381371124
請複習:
https://mypaper.pchome.com.tw/bu9650/post/1381371124
https://mypaper.pchome.com.tw/bu9650/post/1381277210
https://mypaper.pchome.com.tw/bu9650/post/1381285762
https://mypaper.pchome.com.tw/bu9650/post/1381312272
https://mypaper.pchome.com.tw/bu9650/post/1381307006
https://www.luke54.org/view/21/3233.html
https://mypaper.pchome.com.tw/bu9650/post/1381371124
本部落格使用的是《英文聖經欽定譯本(KJV)》。
1603,詹姆士一世啟動大英帝國最頂尖的資源,招集當代最富盛名的54位學者,
歷經7年的翻譯工程,終於在1611出版。
是400多年來,英語世界中最權威的聖經譯本。
1603,詹姆士一世啟動大英帝國最頂尖的資源,招集當代最富盛名的54位學者,
歷經7年的翻譯工程,終於在1611出版。
是400多年來,英語世界中最權威的聖經譯本。