琉璃華說~「雪梅飄紅」
紅梅/蘇東坡
怕愁貪睡獨開遲,自恐冰容不入時。
故作小紅桃杏色,尚餘孤瘦雪霜姿。
寒心未肯隨春態,酒暈無端上玉肌。
詩老不知梅格在,更看綠葉與青枝。
(1)
市面上的翻譯:
擔心自己貪睡所以開得比較遲,
唯恐自己冰清玉潔的容顏不符合時尚,
所以故意裝成像桃杏的紅色,
此時儘管故做紅色,然而傲視雪霜的風姿依然猶存。
孤傲的不肯隨著百花在春天盛開,
桃杏的紅色就像酒醉的美人玉肌,
詩老石曼卿不知道梅的格調所在,
以為憑看綠葉與青枝,就可認出紅梅不是桃杏。
(2)
這首詩中間二聯沒有問題,符合「一般對仗」規定,不過,第一聯卻怪怪的。
來看看琉氏版本吧:
紅梅/蘇東坡
自恐冰容不入詩,怕愁貪睡獨開遲。
故作小紅桃杏色,尚餘孤瘦雪霜姿。
寒心未肯隨春態,酒暈無端上玉肌。
詩老不知梅格在,更看綠葉與青枝。
(3)
怕愁貪睡獨開遲,自恐冰容不入時。
這裏的「怕愁」是什麼意思,全世界沒人知道,也沒人翻得出來。
所以,這句的順序肯定是有問題的。
如果把順序顛倒過來,就沒問題了。
自恐冰容不入詩,怕愁貪睡獨開遲。
我怕自己冷冰冰的面容會得不到詩人的喜愛,
又怕詩人多愁善感,會把我寫得很溫柔婉約,
所以只好貪睡,直到冬天才出來見人。
又,「不入時」,依舊無法和「愁」字產生關聯,所以我改成「不入詩」。
剛好,和「詩老...」這句,形成「意境對仗」。
(4)
再仔細一看,「自恐冰容不入詩,怕愁貪睡獨開遲。」這二句的意境,竟是相反。
前後二句,格格不入。
所以,按照這樣的順序來翻譯也是錯誤的,必需使用「意境對仗」來翻譯才行。
也就是:
自恐冰容不入詩,故作小紅桃杏色。
怕愁貪睡獨開遲,尚餘孤瘦雪霜姿。
我怕自己冷冰冰的面容會得不到詩人的喜愛,所以故意化了小小的、像桃杏的紅妝。
又怕詩人多愁善感,會把我寫得很溫柔婉約,所以還表現一副傲視雪霜的孤高姿態。
風百旋,寶塔高吟貫九天。
華一色,佛座密嚴窮八極。
輪雙炯,欄網煜爍絕七重。
上一篇:琉璃華說~「神筆餘恨」
下一篇:琉璃華說~「綠綺繞松」