2013-03-22 10:07:19機風行
會集本之172處謬誤與瑕疵(24)
159.
會集本:
慈氏白言:雲何此界一類眾生,雖亦修善,而不求生...永得解脫。
(請自行上網參閱偽經原文)
這一大段是剪貼自有問題的法賢譯,其他四譯無此段。但請別誤會夏蓮居會忠於原譯哦 !
因為這一大段乃四譯皆無,無論把這段貼在偽經的哪裏,都會造成文意不連貫,
夏蓮居為此傷透腦筋,
不得已,只好把經文中所有的「胎生」二字全刪掉,以求文意連貫,可惜還是「失敗」了 !
因為法賢譯的這段,大量出現了「分別、無相」的字眼,這剛好也是「 4 譯皆無」,
夏蓮居忘了刪掉這部份,造成會集本的這段,文意依舊不連貫,十分突兀 !
菩薩往生第42
160.
會集本:
佛告彌勒:於此世界,有 720 億菩薩,已曾供養無數諸佛,植眾德本,當生彼國。
無量壽經:
佛告彌勒。於此世界有 67 億不退菩薩往生彼國。一一菩薩已曾供養無數諸佛。
次如彌勒者也。
阿彌陀經:
佛言從我國當有 720 億阿惟越致菩薩。皆當往生阿彌陀佛國。
阿惟越致菩薩者。前後供養無央數諸佛。以次如彌勒。皆當作佛。
有問題的菩提流志譯:
佛告彌勒。此佛土中有 72 億菩薩。彼於無量億那由他百千佛所種諸善根。
成不退轉。當生彼國。
有問題的法賢譯:
佛言慈氏。我此娑婆世界有 72 俱胝那由他菩薩。已曾供養無量諸佛植眾德本。當生彼國。
親近供養無量壽佛。成就菩提。
以上整理得知,阿彌陀經、無量壽經皆有「不退轉」,只有宋譯沒有;
阿彌陀經、無量壽經皆有「次如彌勒」,唐、宋 2 譯沒有;
會集本以「多數服從少數」,再次證明夏蓮居毫無算術能力 !
(漢譯、唐譯、宋譯,這 3 本,有問題。)
161.
會集本:
從遠照佛剎,有 18 俱胝那由他菩薩摩訶薩生彼國土。
東北方寶藏佛剎,有 90 億不退菩薩當生彼國。
從無量音佛剎、光明佛剎、龍天佛剎、勝力佛剎、師子佛剎、離塵佛剎、德首佛剎、
仁王佛剎、華幢佛剎,不退菩薩當往生者,
或數十百億,或數百千億,乃至萬億。其第 12 佛名無上華。
無量壽經:
其第 1 佛名曰遠照。彼有 180 億菩薩當往生。
其第 2 佛名曰寶藏。彼有 90 億菩薩當往生。
其第 3 佛名曰無量音。彼有 220 億菩薩當往生。
其第 4 佛名曰甘露味。彼有 250 億菩薩當往生。
其第 5 佛名曰龍勝。彼有 14 億菩薩當往生。
其第 6 佛名曰勝力。彼有 14000 菩薩當往生。
其第 7 佛名曰師子。彼有 500 億菩薩當往生。
其第 8 佛名曰離垢光。彼有 80 億菩薩當往生。
其第 9 佛名曰德首。彼有 60 億菩薩當往生。
其第 10 佛名曰妙德山。彼有 60 億菩薩當往生。
其第 11 佛名曰人王。彼有 10 億菩薩當往生。
其第 12 佛名曰無上華。
由以上整理知,會集本缺漏妙德山佛剎,重複無上華(華幢)佛剎,
再次證明淨空、梅光羲 2 人就是黃念祖所說的---
既於原譯既未遍讀,會本更未詳參,妄逞瞽說,竟是波旬眷屬,如來所謂可憐憫者。
此外,會集本的單位一下用「億」,一下用「俱胝那由他」,
這種不一致的情形,五譯皆無,只有會集本才有哦 !
(漢譯、唐譯、宋譯,這三本,有問題。)
162.
會集本:
十方世界諸佛名號及菩薩眾,當往生者,但說其名,窮劫不盡。
無量壽經:
我但說十方諸佛名號及菩薩比丘生彼國者。晝夜一劫尚未能竟。
阿彌陀經:
我但說8方上下無央數諸佛名字。晝夜1劫尚未竟。我但復說諸佛國諸比丘僧眾菩薩。
當往生阿彌陀佛國人數。說之一劫不休止尚未竟。
會集本那「眾」的位置,是不是很容易讓人產生「十方諸佛」也「當往生」的錯覺呢 ?
非是小乘第43
163.
會集本:
若有善男子善女人,得聞阿彌陀佛名號,能生一念喜愛之心。歸依瞻禮,如說修行。
當知此人為得大利。當獲如上所說功德。
無量壽經:
其有得聞彼佛名號。歡喜踴躍乃至一念。當知此人為得大利。則是具足無上功德。
會集本的「如說修行」這句,五譯皆無,乃夏蓮居所杜撰。
(漢譯、唐譯、宋譯,這三本,有問題。)
而且,如誰之說 ? 修何行業 ? 在會集本這段,看不出來 !
備註:
http://jinglu.cbeta.org/cgi-bin/jl_detail.pl?lang=&sid=zovr
這本支謙譯:「阿彌陀三耶三佛薩樓佛檀過度人道經」,大正藏乃是取「高麗藏」的經名,
但是依:
「開寶藏、崇寧藏、毘盧藏、趙城金藏、資福藏、磧砂藏、普寧藏、至元錄、洪武南藏、
永樂南藏、永樂北藏、嘉興藏、乾隆藏」等 13 種大藏經所載,皆是「阿彌陀經」。
茲依「少數服從多數」的普世價值,本系列「會集本之 172 處謬誤與瑕疵」各集,
正名為「阿彌陀經」。
會集本:
慈氏白言:雲何此界一類眾生,雖亦修善,而不求生...永得解脫。
(請自行上網參閱偽經原文)
這一大段是剪貼自有問題的法賢譯,其他四譯無此段。但請別誤會夏蓮居會忠於原譯哦 !
因為這一大段乃四譯皆無,無論把這段貼在偽經的哪裏,都會造成文意不連貫,
夏蓮居為此傷透腦筋,
不得已,只好把經文中所有的「胎生」二字全刪掉,以求文意連貫,可惜還是「失敗」了 !
因為法賢譯的這段,大量出現了「分別、無相」的字眼,這剛好也是「 4 譯皆無」,
夏蓮居忘了刪掉這部份,造成會集本的這段,文意依舊不連貫,十分突兀 !
菩薩往生第42
160.
會集本:
佛告彌勒:於此世界,有 720 億菩薩,已曾供養無數諸佛,植眾德本,當生彼國。
無量壽經:
佛告彌勒。於此世界有 67 億不退菩薩往生彼國。一一菩薩已曾供養無數諸佛。
次如彌勒者也。
阿彌陀經:
佛言從我國當有 720 億阿惟越致菩薩。皆當往生阿彌陀佛國。
阿惟越致菩薩者。前後供養無央數諸佛。以次如彌勒。皆當作佛。
有問題的菩提流志譯:
佛告彌勒。此佛土中有 72 億菩薩。彼於無量億那由他百千佛所種諸善根。
成不退轉。當生彼國。
有問題的法賢譯:
佛言慈氏。我此娑婆世界有 72 俱胝那由他菩薩。已曾供養無量諸佛植眾德本。當生彼國。
親近供養無量壽佛。成就菩提。
以上整理得知,阿彌陀經、無量壽經皆有「不退轉」,只有宋譯沒有;
阿彌陀經、無量壽經皆有「次如彌勒」,唐、宋 2 譯沒有;
會集本以「多數服從少數」,再次證明夏蓮居毫無算術能力 !
(漢譯、唐譯、宋譯,這 3 本,有問題。)
161.
會集本:
從遠照佛剎,有 18 俱胝那由他菩薩摩訶薩生彼國土。
東北方寶藏佛剎,有 90 億不退菩薩當生彼國。
從無量音佛剎、光明佛剎、龍天佛剎、勝力佛剎、師子佛剎、離塵佛剎、德首佛剎、
仁王佛剎、華幢佛剎,不退菩薩當往生者,
或數十百億,或數百千億,乃至萬億。其第 12 佛名無上華。
無量壽經:
其第 1 佛名曰遠照。彼有 180 億菩薩當往生。
其第 2 佛名曰寶藏。彼有 90 億菩薩當往生。
其第 3 佛名曰無量音。彼有 220 億菩薩當往生。
其第 4 佛名曰甘露味。彼有 250 億菩薩當往生。
其第 5 佛名曰龍勝。彼有 14 億菩薩當往生。
其第 6 佛名曰勝力。彼有 14000 菩薩當往生。
其第 7 佛名曰師子。彼有 500 億菩薩當往生。
其第 8 佛名曰離垢光。彼有 80 億菩薩當往生。
其第 9 佛名曰德首。彼有 60 億菩薩當往生。
其第 10 佛名曰妙德山。彼有 60 億菩薩當往生。
其第 11 佛名曰人王。彼有 10 億菩薩當往生。
其第 12 佛名曰無上華。
由以上整理知,會集本缺漏妙德山佛剎,重複無上華(華幢)佛剎,
再次證明淨空、梅光羲 2 人就是黃念祖所說的---
既於原譯既未遍讀,會本更未詳參,妄逞瞽說,竟是波旬眷屬,如來所謂可憐憫者。
此外,會集本的單位一下用「億」,一下用「俱胝那由他」,
這種不一致的情形,五譯皆無,只有會集本才有哦 !
(漢譯、唐譯、宋譯,這三本,有問題。)
162.
會集本:
十方世界諸佛名號及菩薩眾,當往生者,但說其名,窮劫不盡。
無量壽經:
我但說十方諸佛名號及菩薩比丘生彼國者。晝夜一劫尚未能竟。
阿彌陀經:
我但說8方上下無央數諸佛名字。晝夜1劫尚未竟。我但復說諸佛國諸比丘僧眾菩薩。
當往生阿彌陀佛國人數。說之一劫不休止尚未竟。
會集本那「眾」的位置,是不是很容易讓人產生「十方諸佛」也「當往生」的錯覺呢 ?
非是小乘第43
163.
會集本:
若有善男子善女人,得聞阿彌陀佛名號,能生一念喜愛之心。歸依瞻禮,如說修行。
當知此人為得大利。當獲如上所說功德。
無量壽經:
其有得聞彼佛名號。歡喜踴躍乃至一念。當知此人為得大利。則是具足無上功德。
會集本的「如說修行」這句,五譯皆無,乃夏蓮居所杜撰。
(漢譯、唐譯、宋譯,這三本,有問題。)
而且,如誰之說 ? 修何行業 ? 在會集本這段,看不出來 !
備註:
http://jinglu.cbeta.org/cgi-bin/jl_detail.pl?lang=&sid=zovr
這本支謙譯:「阿彌陀三耶三佛薩樓佛檀過度人道經」,大正藏乃是取「高麗藏」的經名,
但是依:
「開寶藏、崇寧藏、毘盧藏、趙城金藏、資福藏、磧砂藏、普寧藏、至元錄、洪武南藏、
永樂南藏、永樂北藏、嘉興藏、乾隆藏」等 13 種大藏經所載,皆是「阿彌陀經」。
茲依「少數服從多數」的普世價值,本系列「會集本之 172 處謬誤與瑕疵」各集,
正名為「阿彌陀經」。