2013-02-27 10:41:14機風行
會集本之172處謬誤與瑕疵(2)
17.
無量壽經:「一切善本,皆度彼岸」,會集本卻改成「拯濟負荷,皆度彼岸」。
「度」本身就有「負荷」之意, 「皆度彼岸」本身就有「拯濟」之意,
夏蓮居這種刪改佛經法有任何意義嗎 ?
反觀康僧鎧譯的:「眾生不管種什麼善本、或多細微的善本,佛菩薩皆度於彼岸。」
漂亮 !
這和法華經方便品所載:「若人散亂心,入於塔廟中,一稱南無佛,皆必成佛道」
完全一致 !
18.
會集本中賢護等菩薩「一時來集」和前面彌勒等菩薩「皆來集會」明顯重複。
反觀康僧鎧譯的就沒有重複,可見夏蓮居十分粗心。
19.
會集本:「欲界天、色界天,諸天梵眾悉共大會。」
「梵眾」是「諸天」的一部份,所以這是「重覆廢言」。
又,「梵眾天」剛好也是佛學專有名詞,為免造成誤會,歷來譯經師都不會如此翻譯。
大教緣起第3
20.
無量壽經:「光顏巍巍,如明淨鏡。」
康僧鎧不愧是大師,翻譯的和天台智者在大般涅槃經玄義對「般若德」的註解完全一致 !
反觀會集本則是:「又如明鏡,影暢表裡」,似乎無聊了點 !
21.
經文:「諸天告耶 ?」,無量壽經、阿彌陀經都有,但夏蓮居「無故刪除」!
22.
阿彌陀經:「佈施諸天...累劫」,會集本卻改成「佈施累劫諸天...」。
可見夏蓮居連最基本的中文語法都不懂 !
23.
無量壽經、阿彌陀經皆是:「今所問者,多所饒益,開化一切諸天人民。」,
會集本卻改成「...度脫當來諸天人民。」 拜託 ! 這應該是「創作」,不是「會集」吧 !
24.
無量壽經:「如來以無盡大悲矜哀三界,所以出興於世,光闡道教,普令群萌獲真法利。」
會集本卻改成「...欲拯群萌,惠以真實之利」。
康僧鎧譯的「道教」和「法利」,正是前後呼應,漂亮 ! 反觀夏蓮居的就很失敗了。
「法利」,也是佛經中的專有名詞哦 ! 請看...
普賢菩薩行願品:
十方所有諸眾生,願離憂患常安樂,獲得甚深正「法利」,滅除煩惱盡無餘。
大寶積經普明菩薩會:
菩薩有四非善知識、非善等侶。何謂為四 ?
求聲聞者,但欲自利;
求緣覺者,喜樂少事;
讀外經典路伽耶毘文辭嚴飾;
所親近者,但增世利,不益「法利」。
25.
無量壽經:「無量億劫,難值難見」,會集本卻改成「難值難見」。這種刪法有任何意義嗎 ?
夏蓮居只取「優曇華」這部份,優曇華雖希有,但每 3000 年尚能現一次,
至於如來, 無量億劫也難見一次,夏蓮居的取捨,真是膽大心粗 !
26.
無量壽經:「其智難量,慧見無礙」,會集本卻改成「其智難量,無有障礙」。
眾所皆知,佛法中「智」與「慧」定義不同,夏氏真是膽大心粗 !
無盡意菩薩經卷4:「菩薩有四無厭足行,具足智慧...行慧無厭足、行智無厭足。」
稱揚諸佛功德經卷下:「持諷誦念諸佛名者,疾得見諸如來,智慧轉增,得無礙慧。」
維摩詰所說經菩薩行品:「諸佛色身有若干耳,其無礙慧無若干也。」
可見,大部份佛經都習慣用「無礙」來形容佛慧哦 !
27.
無量壽經:「食頃」,會集本卻改成「念頃」。
佛法中,食頃約 40 分鐘,念頃卻不到 1 秒鐘,天差地別,夏蓮居怎麼這麼無聊啊 !
可見夏蓮居明明是創作,不是會集 !
28.
無量壽經:「其智難量,慧見無礙」依文意,慧見無礙之後是句號。會集本卻改成逗號。
法藏因地第4
29.
無量壽經,世自在王佛之前有 53 佛名,會集本卻「全數刪除」。
除康僧鎧譯外,阿彌陀經也有 34 尊,
真令人想不透,夏蓮居怎會如此大膽 ? 難道過去的佛就不值得我們持誦、種值善根嗎 ?
再者,鳩摩羅什譯阿彌陀經也有說明:
「若聞是經受持者,及聞(六方三十八佛)名者,皆為一切諸佛之所護念,得不退轉。」
足證讀誦會集本,即使有極細微的功德,也無法「為一切諸佛之所護念,得不退轉。」
反觀,讀誦無量壽經或阿彌陀經,皆能得到「為一切諸佛之所護念,得不退轉。」之功德。
是故,夏蓮居的會集與淨空的多事,真是「誤盡天下蒼生」!
30.
會集本:「有大國主名世饒王,聞佛說法,歡喜開解...作沙門,號曰法藏。」
夏蓮居在前面不只更改尊者、菩薩名號,這次還改了佛的名號(把佛貶低成國王)。
(這一段,夏蓮居擇取有問題的漢譯,捨棄無量壽經、阿彌陀經,
勉強算是情有可原。)
備註:
http://jinglu.cbeta.org/cgi-bin/jl_detail.pl?lang=&sid=zovr
這本支謙譯:「阿彌陀三耶三佛薩樓佛檀過度人道經」,大正藏乃是取「高麗藏」的經名,
但是依:
「開寶藏、崇寧藏、毘盧藏、趙城金藏、資福藏、磧砂藏、普寧藏、至元錄、洪武南藏、
永樂南藏、永樂北藏、嘉興藏、乾隆藏」等 13 種大藏經所載,皆是「阿彌陀經」。
茲依「少數服從多數」的普世價值,本系列「會集本之 172 處謬誤與瑕疵」各集,
正名為「阿彌陀經」。
無量壽經:「一切善本,皆度彼岸」,會集本卻改成「拯濟負荷,皆度彼岸」。
「度」本身就有「負荷」之意, 「皆度彼岸」本身就有「拯濟」之意,
夏蓮居這種刪改佛經法有任何意義嗎 ?
反觀康僧鎧譯的:「眾生不管種什麼善本、或多細微的善本,佛菩薩皆度於彼岸。」
漂亮 !
這和法華經方便品所載:「若人散亂心,入於塔廟中,一稱南無佛,皆必成佛道」
完全一致 !
18.
會集本中賢護等菩薩「一時來集」和前面彌勒等菩薩「皆來集會」明顯重複。
反觀康僧鎧譯的就沒有重複,可見夏蓮居十分粗心。
19.
會集本:「欲界天、色界天,諸天梵眾悉共大會。」
「梵眾」是「諸天」的一部份,所以這是「重覆廢言」。
又,「梵眾天」剛好也是佛學專有名詞,為免造成誤會,歷來譯經師都不會如此翻譯。
大教緣起第3
20.
無量壽經:「光顏巍巍,如明淨鏡。」
康僧鎧不愧是大師,翻譯的和天台智者在大般涅槃經玄義對「般若德」的註解完全一致 !
反觀會集本則是:「又如明鏡,影暢表裡」,似乎無聊了點 !
21.
經文:「諸天告耶 ?」,無量壽經、阿彌陀經都有,但夏蓮居「無故刪除」!
22.
阿彌陀經:「佈施諸天...累劫」,會集本卻改成「佈施累劫諸天...」。
可見夏蓮居連最基本的中文語法都不懂 !
23.
無量壽經、阿彌陀經皆是:「今所問者,多所饒益,開化一切諸天人民。」,
會集本卻改成「...度脫當來諸天人民。」 拜託 ! 這應該是「創作」,不是「會集」吧 !
24.
無量壽經:「如來以無盡大悲矜哀三界,所以出興於世,光闡道教,普令群萌獲真法利。」
會集本卻改成「...欲拯群萌,惠以真實之利」。
康僧鎧譯的「道教」和「法利」,正是前後呼應,漂亮 ! 反觀夏蓮居的就很失敗了。
「法利」,也是佛經中的專有名詞哦 ! 請看...
普賢菩薩行願品:
十方所有諸眾生,願離憂患常安樂,獲得甚深正「法利」,滅除煩惱盡無餘。
大寶積經普明菩薩會:
菩薩有四非善知識、非善等侶。何謂為四 ?
求聲聞者,但欲自利;
求緣覺者,喜樂少事;
讀外經典路伽耶毘文辭嚴飾;
所親近者,但增世利,不益「法利」。
25.
無量壽經:「無量億劫,難值難見」,會集本卻改成「難值難見」。這種刪法有任何意義嗎 ?
夏蓮居只取「優曇華」這部份,優曇華雖希有,但每 3000 年尚能現一次,
至於如來, 無量億劫也難見一次,夏蓮居的取捨,真是膽大心粗 !
26.
無量壽經:「其智難量,慧見無礙」,會集本卻改成「其智難量,無有障礙」。
眾所皆知,佛法中「智」與「慧」定義不同,夏氏真是膽大心粗 !
無盡意菩薩經卷4:「菩薩有四無厭足行,具足智慧...行慧無厭足、行智無厭足。」
稱揚諸佛功德經卷下:「持諷誦念諸佛名者,疾得見諸如來,智慧轉增,得無礙慧。」
維摩詰所說經菩薩行品:「諸佛色身有若干耳,其無礙慧無若干也。」
可見,大部份佛經都習慣用「無礙」來形容佛慧哦 !
27.
無量壽經:「食頃」,會集本卻改成「念頃」。
佛法中,食頃約 40 分鐘,念頃卻不到 1 秒鐘,天差地別,夏蓮居怎麼這麼無聊啊 !
可見夏蓮居明明是創作,不是會集 !
28.
無量壽經:「其智難量,慧見無礙」依文意,慧見無礙之後是句號。會集本卻改成逗號。
法藏因地第4
29.
無量壽經,世自在王佛之前有 53 佛名,會集本卻「全數刪除」。
除康僧鎧譯外,阿彌陀經也有 34 尊,
真令人想不透,夏蓮居怎會如此大膽 ? 難道過去的佛就不值得我們持誦、種值善根嗎 ?
再者,鳩摩羅什譯阿彌陀經也有說明:
「若聞是經受持者,及聞(六方三十八佛)名者,皆為一切諸佛之所護念,得不退轉。」
足證讀誦會集本,即使有極細微的功德,也無法「為一切諸佛之所護念,得不退轉。」
反觀,讀誦無量壽經或阿彌陀經,皆能得到「為一切諸佛之所護念,得不退轉。」之功德。
是故,夏蓮居的會集與淨空的多事,真是「誤盡天下蒼生」!
30.
會集本:「有大國主名世饒王,聞佛說法,歡喜開解...作沙門,號曰法藏。」
夏蓮居在前面不只更改尊者、菩薩名號,這次還改了佛的名號(把佛貶低成國王)。
(這一段,夏蓮居擇取有問題的漢譯,捨棄無量壽經、阿彌陀經,
勉強算是情有可原。)
備註:
http://jinglu.cbeta.org/cgi-bin/jl_detail.pl?lang=&sid=zovr
這本支謙譯:「阿彌陀三耶三佛薩樓佛檀過度人道經」,大正藏乃是取「高麗藏」的經名,
但是依:
「開寶藏、崇寧藏、毘盧藏、趙城金藏、資福藏、磧砂藏、普寧藏、至元錄、洪武南藏、
永樂南藏、永樂北藏、嘉興藏、乾隆藏」等 13 種大藏經所載,皆是「阿彌陀經」。
茲依「少數服從多數」的普世價值,本系列「會集本之 172 處謬誤與瑕疵」各集,
正名為「阿彌陀經」。
上一篇:會集本之172處謬誤與瑕疵(1)
下一篇:會集本之172處謬誤與瑕疵(3)