2007-12-09 09:37:22和也

我接案很保守

我除了替出版社譯書外,也在網路上接案。網路上接來的案子,我都盡可能轉給譯者們處理,自己則是全力翻出版社的書籍。記得以前剛成立網站時,同業似乎就那幾家,但這幾年就像雨後春筍般,個個來勢洶洶,競爭確實激烈。

和也 2015-08-24 11:33:25

哈哈,也只能說那位老闆手腕高,我們也只能看著流口水啊。

ysllsj630327 2015-08-24 11:16:28

口說"五五分帳", 畢竟收錢的是翻譯社老板/娘. 除非譯者幫老闆/娘去親自向顧客收費, 這才真"五五分帳". 好幾回, 跟我合作的一翻譯社老闆娘因信任我, 要我翻譯好就直接從我的email傳翻譯件給客戶(她中X電信email好幾回跟顧客的email無法聯通), 結果, 顧客收到從我email寄的翻譯件, 隔1/2小時即email給我說已匯款多少額數翻譯費用到老闆娘帳戶, 我一看顧客匯的費用, 心都涼了大半截, 壓根不是"五五分帳", 請相信我, 個性好說話的我甚至拿的翻譯費少於4成, 著實痛心.

和也 2012-06-21 11:09:23

JL
我這邊譯者常領得比我還多,我連五都分不到。那我不就算是在做慈善事業?
說真的,如果譯者只分三,再加上翻譯社的七,那費用一定很高,能否接得到案子,都是個問題,考驗業者的手腕。我也很羨慕有那麼厲害手腕的業者啊。