蕭邦:歌曲「我的卿卿」與李斯特的編曲
一提到蕭邦,我們馬上會想到他那些美如真珠的鋼琴曲作品。但他在一生當中,也留下數首聲樂曲。其數目大約20首,在他的作品表中,並不起眼。其中,作品74「17首波蘭歌曲」(17 Chants Polonais, Op.74)中的歌曲,偶而有人在音樂會中演唱。
「17首波蘭歌曲」作品74大約在1856年出版。這17首歌曲,生前都不曾發表過,應該完全屬於私人的創作,作曲年代也跨越1829年左右到47年左右,似乎大多是隨興輕鬆寫下來的作品。
「我的卿卿」是「17首波蘭歌曲」當中的第12曲,歌詞作者是亞當·密茨凱維奇(Adam Mickiewicz,1798-1855),波蘭浪漫主義的代表詩人。歌詞原為葛令卡(Mikhail Ivanovich Glinka, 1804-1857)在他的歌曲「給她」或柴可夫斯基在他的歌曲「我的小甜心兒」中使用,現在由蕭邦再予沿用。原詞為波蘭語,我不懂波蘭語,因此參考英譯本與日譯本再翻譯,原詞可參閱http://www.lieder.net/lieder/get_text.html?TextId=11391 (波蘭語)與其英譯本。
這首詩當時好像大為流行。蕭邦的這首歌曲,好像在1837年左右譜作。這首歌曲在馬厝卡舞曲的節奏上幽默的進行,但也有相當抒情的地方,不會幽默得離譜。最後「想吻她」的地方,會讓人溫心的微笑。歌名「Moja pieszczotka」,德譯有時為「Mein Freuden」,英譯有時為「My Joys」。
蕭邦的17首歌曲為:
1. 少女的願望
2. 春天
3. 悲傷的河流
4. 狂歡鬧飲
5. 在哪裡碰面
6. 在我看不見的地方
7. 使者
8. 帥哥
9. 旋律
10. 鬪士
11. 兩人之死
12. 我的卿卿
13. 憂心
14. 戒指
15. 回鄉
16. 立陶宛之歌
17. 墓地之歌
第12曲「我的卿卿」的歌詞是:
我的卿卿,在高興的時候
喋囁,哭泣,嘀咕不斷,
這種可愛的嘀咕、喋囁、哭泣,
我不想錯過任何一個字,
我不打斷,我不回話,
我只想聽!
但是生動的話語點亮妳的眼睛
讓漿果似臉頰更加濃郁
珍珠般牙齒閃亮在珊瑚似嘴唇中時,
啊!然後我會大膽地看著你的眼睛
動我嘴唇,不想再聽,
只是接吻!
(Leszek Świdziński) https://youtu.be/lYdHW_cnJSQ
(Kyle Stegall男高音, Eric Zivian鋼琴) https://youtu.be/V1ipODgwLkI
(Elżbieta Szmytka女高音, Malcolm Martineau鋼琴) https://youtu.be/EDotCg9DKVs
1847年到1860年間,鋼琴大師李斯特在蕭邦的「17首波蘭歌曲」作品74當中挑出6首,改編為鋼琴曲,並以「6首波蘭之歌」問世。
「6首波蘭之歌」S.480的6曲是:
1. 少女的願望(少女的祈禱)
2. 春天
3. 戒指
4. 狂歡鬧飲
5. 我的卿卿
6. 回鄉
其中第5首就是我在前面談的「17首波蘭歌曲」中的第12首。先聽蕭邦樸素的原曲,然後聽李斯特的編曲,那我們就會驚嘆於他竟把那樸素的音樂,改變成這麼美麗溫柔又燦爛發光的樂曲。難怪有人説他是「鋼琴的魔術師」,在他的演奏會上,就有瘋狂的女性為他著迷,擠到舞台前面。
(Alfred Cortot鋼琴)https://youtu.be/RLgBKbf0Av8 (連續收錄1919年與1939年錄音的版本)
(Hamelin鋼琴)https://youtu.be/gH9pyByUV7I https://youtu.be/IeUdN_nR4ts
(Éva Szalai,鋼琴) https://youtu.be/b4dXlGfGQsM
下一篇:白遼士:安息彌撒曲
李斯特是好事之徒,李斯特把它改成炫技的變奏曲了,變的不好聽了,難怪不如改編舒伯特的有名