2017-12-06 17:29:19雲翁

舒伯特:聯篇歌曲集「美麗的磨坊少女」(3完)

               

14  獵人(Der Jäger)
(
Jonas Kaufmann男高音,Helmut Deutsch鋼琴) https://youtu.be/y4IGJaU8syQ

快速的(Geschwind)c小調,6/8拍子。有兩段歌詞的反復歌。
這曲集的前面13曲,除第5曲是小調外,其他各曲都使用大調。而從此曲後的7曲,卻有5曲採用小調。在此曲出現一個情敵。主角看到美麗的磨坊少女,與一個獵人相處得很快樂。戀愛少女的主角,又恨又怕那獵人。他既妒嫉,又不安,「這裡沒有獵物,只有我重要的母鹿。快走開!」他很忿怒,一連串氣話脱口而出。此曲是從大調轉到由小調支配劇情的轉捩點。

Der Jäger  獵人
Was sucht denn der Jäger am Mühlbach hier?
Bleib trotziger Jäger in deinem Revier!
Hier gibt es kein Wild zu jagen für dich,
Hier wohnt nur ein Rehlein, ein zahmes, für mich
Und willst du das zärtliche Rehlein sehn,
So laß deine Buchsen im Walde stehn,
Und laß deine kläffenden Hunde zu Haus,
Und laß auf dem Horne den Saus und Braus,
Und schere vom Kinne das struppige Haar,
Sonst scheut sich im Garten das Rehlein fürwahr.
獵人到磨坊小溪來做什麼?傲慢的獵人啊,呆在你自己的獵區吧!
這裡沒有你的獵物,只有我温馴的小鹿。
如果你也想看那温柔的小鹿,那就把獵槍放在森林當中,把狂吠的獵狗繫在家裡。
不要大吹角笛,把你雜亂的鬍鬚剔掉。不然會驚嚇院子裡的小鹿。

Doch besser, du bleibest im Walde dazu,
Und ließest die M
ühlen und Müller in Ruh,
Was taugen die Fischlein im gr
ünen Gezweig?
Was will denn das Eichhorn im bläulichen Teich?
Drum bleibe du troziger Jager im Hain
Und laß mich mit meinem drei Rädern allein;
Und willst mit meinem Schätzchen dich machen beliebt,
So wisse, mein Freund, was ihr Herzchen betrübt,
Die Eber, die kommen zu Nacht aus dem Hain
Und brechen in ihren Kohlgarten ein,
Und treten und wühlen herum in dem Feld;
Die Eber, die schleß, du Jägerheld.
不過,你最好待在森林中,不要來打擾這磨坊與磨坊工人。
魚跳上綠枝上有什麼用?松鼠跑進青池中做什麼?
因此傲慢的獵人啊,待在森林中,遠離三所磨坊與我。
如果你想討好我的情人,朋友,我告訴你什麼事在煩她。
多隻野豬毎晩走出森林,闖入她的菜圃,踐踏挖掘圃畦
獵人啊,你就打獵那野豬吧。

      15  嫉妒與自傲(Eifersucht und Stolz)
(Jonas Kaufmann男高音,Helmut Deutsch鋼琴) https://youtu.be/erX6WL96tko

快速的(Geschwind)g小調,2/4拍子。
少女已移情別戀。從此曲開始,對少女的稱呼已不再是「美麗的」或是「親愛的」,而是回到以前的「磨坊少女」。主角清楚看到少女焦急的盼望獵人過來。他的心先是「嫉妒」,然後轉為「自傲」。鋼琴導奏描述比以前更狂怒的心情,那是怒氣的奔流。他第一次,也僅僅一次向小溪怒氣沖沖的講她,罵她忘情。但他隱瞞自己的苦惱,以保持自傲。

Eifersucht und Stolz  嫉妒與自傲
Wohin so schnell, so kraus und wild, mein lieber Bach?
Eilst du voll Zorn dem frechen Bruder Jäger nach?
Kehr' um, kehr' um, und schlit erst deine Müllerin
Für ihren leichten, losen, kleinen Flattersinn
親愛的小溪啊,你那麼湍急興波的流向何處?
是否忿怒的追趕那傲慢的獵人傢伙?
回來,回來,先把你那磨坊少女罵一頓。
罵她輕浮、不定心、小小的外遇。

他反復喊叫「回來!回來!」(Kehr um!)。他是對小溪喊叫呢?還是對少女或獵人?年輕人太,自己都搞不清楚。

Sahst du sie gestern Abend nicht am Tore stehn,
Mit langem Halse nach der großen Straße sehn?
Wenn von dem Fang der Jäger lustig zieht nach Haus
Da steckt kein sittsam Kind den Kopf zum Fenster 'naus.
你昨晩有沒有看到她站在門口?
她長著脖子看馬路那邊?
當獵人高高興興回家時,
有教養的孩子不會在窗口探頭探腦的。

這是描述情景與挖苦少女。

Geh', Bächlein, hin und sag' ihr das, doch sag' ihr nicht,
Hörst du, kein Wort, von meinem traurigen Gesicht;
Sag' ihr: Er schnizt bei mir sich eine Pfeif' aus Rohr,
Und bläst den Kindern schöne Tanz' und Lieder vor.
去吧小溪,把這話告訴她。但是不要説,
聽好,一句都不要説我傷心的樣子,
倒要告訴她我在這裡割蘆草做蘆笛,
吹蘆笛跳舞歌唱給小孩子們看。

他再三説「告訴她」(sag ihr)。他的自傲心,不要她知道他失戀而傷心,反而故做不在乎,

      16  喜愛的顏色(Die liebe Farbe)
(Jonas Kaufmann男高音,Helmut Deutsch鋼琴) https://youtu.be/hrctYwJSnXc

稍緩慢(Etwas langsam)b小調,2/4拍子。有3段歌詞的反復歌。
這首曲子放在兩首像風暴似的歌曲之間,聽來似乎簡單,但隱藏著很深的悲哀。被絶望打擊的年輕人,茫然而幾乎不知所云。伴奏的升F音一直纏繞歌聲旋律,發揮很大效果。主角已悟自己被甩,曲中已不會顯出前兩曲那樣激烈的情緒,而是表現另一種哀傷。他還愛著磨坊少女,因此在此曲中,都稱呼她是「我的寶貝」(mein Schatz)

Die liebe Farbe  喜愛的顏色
In Grün will ich mich kleiden,
In gr
üne Tränenweiden
Mein Schatz hat's Gr
ün so gern.
Will suchen einen Zypressenhain,
Eine Heide von grünem Rosmarein:
Mein Schatz hat's Grün so gern.
我要穿綠色的衣服,那垂柳的綠色;我的寶貝非常喜歡綠色。
尋找一個柏樹林,綠色迷迭香原野:我的寶貝非常喜歡綠色。

Wohlauf zum fröhlichen Jagen!
Wohlauf durch Heid' und Hagen!
Mein Schatz hat's Jagen so gern.
Das Wild, das ich jage, das ist der Tod,
Das Heide, die heiß' ich die Liebesnot,
Mein Schatz hat's Jagen so gern.
去快樂的狩獵吧!穿過原野與牧場走吧!我的寶貝很喜歡狩獵。
我的獵物是死亡,那原野是我愛情的苦惱的地方,我的寶貝很喜歡狩獵。

顯然,主角在這裡挖苦磨坊少女。

Grabt mir ein Grab im Wasen,
Deckt mich mit grünem Rasen,
Mein Schatz hat's Grün so gern.
Kein Kreuzlein schwarz, kein Blümlein bunt,
Grün, alles grün so rings umher!
Mein Schatz hat's Grün so gern.
幫我在草地挖墳墓,用草皮蓋住我,我的寶貝非常喜歡綠色。
不要黑色十字架,不要多彩花束,綠色,全都綠色,我的寶貝非常喜歡綠色。

主角決心尋死。
     
17  討厭的顏色(Die böse Farbe)
(
Jonas Kaufmann男高音,Helmut Deutsch鋼琴) https://youtu.be/A6Dwbyj9PyE

相當的快速(Ziemlich geschwind)B大調,2/4拍子。
年輕人很興奮。從導奏那不穩定的感覺,與大調小調迅速交替的情形,知道年輕人把隱在「喜愛的顏色」裡的灰心情緒抛棄。此曲中存有被甩棄而絶望,還不停尋求一絲愛情的充滿眼涙的回想。

Die böse Farbe  討厭的顏色
Ich möchte ziehn in die Welt hinaus,
Hinaus in die weite Welt,
Wenn's nur so grün, so grün nicht wär'
Da draußen in Wald und Feld!
我要走到世界,走到廣闊的世界,
只要不是綠的,不會是綠的,就待在那森林與原野。

他反復強調「綠的」。

Ich möchte die grünen Blätter all'
Pflücken von jedem Zweig,
Ich möchte die grünen Gräser all'

Weinen ganz totenbleich.
我想從所有樹枝上摘除全部綠葉,
我想用眼涙撒得讓所有綠草蒼白如死。

Ach Grün, du böse Farbe du
Was siehst mich immer an.
So stolz, so keck, so schadenfroh,
Mich armen weißen Mann?
啊綠色,你這討厭的顏色,怎麼老是著我,
那麼驕傲,那麼大膽,那麼不懷好意的著可憐白色的我看?

Ich möchte liegen vor ihrer Tür,
In Sturm und Regen und Schnee,
Und singen ganz leise bei Tag und Nacht
Das eine Wörtchen Ade!
我想躺在她的門口,不管颱風或下雨或下雪,
然後日裡夜裡小聲歌唱,一句歌詞,再見!

Horch, wenn im Wald ein Jagdhorn schallt,
Da klingt ihr Fensterlein,
Und schaut sie auch nach mir nicht aus,
Darf ich doch schauen hinein.
聽,只要狩獵號角在森林中響起,妳的小窗也格格作響,
她會探望外面,反正不是看我,但是我可以探視裡面。

O binde von der Stirn dir ab
Das grüne, grüne Band,

Ade, ade! und reiche mir
Zum Abschied deine Hand!
噢,從妳額頭摘下那綠色的、綠色的彩帶,
再見,再見,伸出妳的手,握手分開!

這麼暗淡的歌詞竟然使用大調演唱,但鋼琴尾聲以小調終結,以顯示主角沉痛的心情。主角已經沒有指望什麼。

      18  枯萎的花(Trockne Blumen)
(Jonas Kaufmann男高音,Helmut Deutsch鋼琴) https://youtu.be/OzCnTz7MFwI

稍慢(Ziemlich langsam)e小調─E大調,2/4拍子。
年輕人談到少女給他的花,這些花都已枯萎了,但是他要把這些帶進墳墓。沉重而寂寞的表情。

Trockne Blumen  枯萎的花
Ihr Blümlein alle,
Die sie mir gab,
Euch soll man legen
Mit mir in's Grab.
你們所有她給我的小花,都要跟我一齊躺在我的墳墓裡。

Wie seht ihr alle
Mich an so weh,
Als ob ihr wüstet,
Wie mir gescheh'?
怎麼你們都以傷心的眼光看我,好像知道我發生了什麼事?

Ihr Blümlein alle,
Wie welk, wie blaß?
Ihr Blümlein alle,
Wovon so naß?
你們這些小花,怎麼都枯萎,怎麼都退色?你們這些小花,怎麼都潮濕?

Ach Tränen machen
Nicht maiengrün,
Machen tote Liebe
Nicht wieder blühn.
啊,眼涙會讓五月有綠色,死去的愛不會再綻放。
Und Lenz wird kommen,
Und Winter wird gehn,
Und Blümlein warden
Im Grase stehn.
然而還是會春來冬去,花兒長在草叢中。

Und Blümlein liegen
In meinem Grab,
Die Blümlein alle,
Die sie mir gab.
要放在我墳墓中的小花們,所有的花都是她給我的。

音樂到此轉為E大調,漂浮出年輕人空虚的希望與甜美的幻夢。最後的兩段歌詞會反復一次,最後一句,更會加強語氣再重複一次。

Und wenn sie wandelt
Am Hügel vorbei,
Und denkt im Herzen:
Der meint' es treu!
當她走過那丘陵時,在她心裡會想:「這個人很誠實!」

Dann Blümlein alle,
Heraus, heraus!
Der Mai ist kommen,
Der Winter ist aus.
那你們所有小花要綻開,綻開!五月來了,冬天去了。

這首歌曲在「舒伯特樂聚」演唱後,得到長笛演奏家博格納(Ferdinand Bogner)極高評價,於是舒伯特在18241月以此曲為主題譜寫由導奏、主題與7段變奏構成的「長笛與鋼琴演奏的序奏與枯萎的花變奏曲」(Introduction and Variations on 'Trockne Blumen' for flute and piano)e小調Op160D802獻給博格納。這在此歌曲集樂譜出版之前,可見此歌曲集還沒出版,就在「舒伯特樂聚」中演唱。

(Mario Caroli長笛,Saori Oya鋼琴) https://youtu.be/hy7Zf078wYo

      19  磨坊工人與小溪(Der Müller und der Bach)
(Jonas Kaufmann男高音,Helmut Deutsch鋼琴) https://youtu.be/vIbHixUwN6M

中板(Mäßig)g小調,3/8拍子。

傷心的年輕人的哀歌,與和平安靜的小溪之歌的對話。小溪是年輕人在遨遊當中,一直是不會背叛他的朋友,現在他失意之餘,又回來找小溪。他已知道,只有回到小溪的懷抱裡,他才有平安,只有在冷清的溪底,才能平靜。

Der Müller und der Bach  磨坊工人與小溪
(磨坊工人)
Wo ein treues Herze
In Liebe vergeht,
Da welken die Lilien
Auf jedem Beet.
一個誠實的心因愛而消逝,就會讓所有花壇上的百合花枯萎。

百合花是在葬禮上使用的花。

Da muß in die Wolken
Der Vollmond gehn,
Damit seine Tränen
Die Menschen nicht sehn.
明月會躱進雲層後,為了不讓人看到她滴涙。

Da halten die Englein
Die Augen sich zu.
Und Schluchzen und singen
Die Seele zur Ruh'.
還有天使們閉著眼睛,又哭又唱以安息靈魂。

到此,小溪開始講話。歌詞是對靈魂的安慰。

(小溪)
Und wenn sich die Liebe
Dem Schmerz entringt,
Ein Sternlein, ein neues,
Am Himmel erblinkt.
等到愛情掙脱痛苦,天上就有星星,新的星星燦然發光。

Da springen drei Rosen,
Halb rot und halb weiß.
Die welken nicht wieder,
Aus Dornenreis.
三朶玫瑰,半紅半白,不會枯萎的,出現在多刺的樹枝中。

Und die Engelein schneiden
Die Flügel sich ab,
Und gehn alle Morgen
Zur Erde herab.
天使們還會摘下翅膀,毎個早上都會降落到地上。

磨坊工人以最後的力量向小溪連聲道謝,講完話後就安靜下來。

(磨坊工人)
Ach, Bächlein, liebes Bächlein,
Du meinst es so gut:
Ach, Bächlein, aber weißt du,
Wie Liebe tut?
啊,小溪,親愛的小溪,你説得很好。
啊,小溪,但是你知道愛情做了什麼嗎?

Ach, unten, da unten,
Die kühle Ruh'!
Ach, Bächlein, liebes Bachlein,
So singe nur zu.

啊,溪底,對,溪底,是冷冷的安息!
啊,小溪,親愛的小溪,就請繼續歌唱吧。

      20曲  小溪的搖籃曲(Des Baches Wiegenlied)
(Jonas Kaufmann男高音,Helmut Deutsch鋼琴) https://youtu.be/nc2_0wUF-kc

中板(Mäßig)E大調,2/2拍子。有5段歌詞的反復歌,這與第1曲一樣,也就是説,這套音樂史上第1套超大聯篇歌曲集,其開始與結束像照鏡子一樣對稱。這是很平靜的歌曲,小溪給主角一個柔和的救濟。反復的節奏,沒有意外性的轉調,這有催眠效果,或是消除心靈的痛苦與悲哀的效果。平安的感覺擴散在回聲的樂句裡,任何人都不可擾亂這種平靜。

幾年前我介紹過這首歌曲,請參舒伯特「冬之旅」與「美麗的磨坊少女」的終曲」一文。
(http://mypaper.pchome.com.tw/binjen/post/1293238968)

鋼琴伴奏描述小河輕輕搖盪的波浪,一首第4句的和弦很美。全曲中到處可以聽到的描述弔鐘的和弦,柔地懷抱輕輕細語的歌聲。舒伯特以這麼平靜美麗的音樂,讓流浪的年輕人安息,讓人聽來心裡獲得安撫,甚至有點嚮往。

Des Baches Wiegenlied  小溪的搖籃曲
Gute Ruh’, gute Ruh’! Tu’ die Augen zu!
Wandrer, du muder, du bist zu Haus
Die Treu’ ist hier, Sollst liegen bei mir,
Bis das Meer will trinken die Bachlein aus.
睡吧,睡吧!眼睛閉上!
遊子啊,你已走不動了,已回到家了。
這兒有誠摯,在我這兒躺下來吧,
直到大海喝盡小溪。

Will betten dich kuhl, Auf weichem Pfuhl,
In dem blauen kristallenen Kammerlein.
Heran, heran, Was wiegen kann,
Woget und wieget den Knaben mir ein..
讓你睡得涼快一點吧,就在柔軟的眠床上,
在藍色的小房間裡。
來吧,來吧,搖手啊,
到我這兒把這孩子搖睡吧。

Wenn ein Jagdhorn schallt Aus dem grunen Wald,
Will ich sausen und brausen wohl um dich her,
Blickt nicht hinein, Blaue Blumelein!
Ihr macht meinem Schlafer die Traume so schwer.
當狩獵號角響遍綠意盎然的森林,
我就在你身邊潺潺作聲轟轟作響。
藍花!別窺視,
那會使在我這裡熟睡的人有沉重的夢。

Hinweg, hinweg Von dem Muhlensteg,
Boses Magdelein, das ihn dein Schatten nicht weckt!
Wirf mir herein Dein Tuchlein fein,
Das ich die Augen ihm halte bedeckt!
去吧,去吧,離開磨坊小橋,
調皮的女孩,別讓妳的影子吵醒這個小孩!
把妳的手絹輕輕投進我這裡,
我用他來蒙住這孩子的眼睛!

Gute Nacht, gute Nacht! Bis alles wacht,
Schlaf’ aus deine Freude, schlaf’ aus dein Leid!
Der Vollmond steigt, Der Nebel weicht,
Und der Himmel da droben, wie ist er so weit!
安,安!甜睡到萬物蘇醒時
在歡樂中睡吧,在痛苦中睡吧!
等明月升空,霧氣退去,
那時的天空,就會無比的廣闊。

 

(Dietrich Fischer-Dieskau男中音, Gerald Moore 鋼琴) https://youtu.be/weJp3uez_Rg  有前言
(
Peter Schreier男高音.Walter Olbertz鋼琴) https://youtu.be/UBcOOUYm6g8
(
Fritz Wunderlich男高音.Hubert Giesen鋼琴) https://youtu.be/O7zxUicWf8A
(
Nicolai Gedda男高音. Jan Eyron鋼琴) https://youtu.be/4eMUW3O82-E