舒伯特:聯篇歌曲集「美麗的磨坊少女」(2)
第5曲 歇工後(Am Feierabend)
(Jonas Kaufmann男高音,Helmut Deutsch鋼琴) https://youtu.be/FP26kFIi6Ew
相當的快速(Ziemlich geschwind),a小調,6/8拍子。
此曲描述從上一曲經過數天後的情景。年輕的主角已在磨坊當徒弟學技術,歌曲的情節進入另一個階段。一天的工作結束後,老闆、老闆的女兒、師兄弟…大家都在一起。這是這套曲集中,首次出現的小調歌曲。鋼琴的導奏表現主角的焦急、心跳、不安、動搖,然後流入水車的描寫。
Am Feierabend 歇工後
Hätt ich tausend
Arme zu rühren!
Könnt ich brausend
Die Räder führen!
Könnt ich wehen
Durch alle Heine!
Könnt ich drehen
Alle Steine!
Daß die schöne Müllerin
Merkte meine treuen Sinn!
如果我有千隻手可揮動,
我就能轟然轉動水車!
我就能吹動所有的樹葉!
我就能推動所有的磨石!
讓那美麗的磨坊少女注意到我的誠意!
成為歌曲集題名的「美麗的磨坊少女」終於上場。到歌詞第2段,鋼琴又掲露主角的焦急。
Ach, wie ist Arm so schwach!
Was ich hebe, was ich trage,
Was ich schneide, was ich schlage,
Jeder Knappe tut mir's nach.
Und da sitz ich in der großen Runde,
In der stillen, kühlen Feierstunde,
Und der Meister sagt zu allen:
Euer Werk hat mir gafallen;
Und das liebe Mädchen sagt
Allen eine gute Nacht.
啊,我的手臂多軟弱!
不管是抬、挑、切、打,
毎個徒弟都跟我一樣做得好。
工作後在休息乘涼時間,當我們聚坐在一起,
老闆會跟我們所有人説,你們都做得很好,
而那可愛的少女會對毎個人道「晩安」。
舒伯特讓主角以高音唱兩次「對毎個人(Allen)」,以強調主角很在乎少女不是只對他説「晩安」,而是對毎個人都説。鋼琴伴奏在老闆慰勞大家的地方,顯出很温暖的聲響。音樂並不在這裡就打住,舒伯特繼續把第1段變奏後還擴大。這一次,讓主角把「注意到(merkte)」一詞拉長高音叫3次。那像是祈禱,也像是唸咒語。鋼琴尾聲以最弱音從高音域滑下來,以a小調和弦強音結束。這強調了主角的不安。
第6曲 好奇的人(Der Neugierige)
(Jonas Kaufmann男高音,Helmut Deutsch鋼琴) https://youtu.be/kjX3pgXa72k
緩慢 (Langsam),B大調,2/4-3/4拍子。
4小節纖細的前奏,像是年輕人彈魯特琴為自己伴奏。
Der Neugierige 好奇的人
Ich frage keine Blume,
Ich frage keinen Stern;
Sie können mir alle nicht sagen,
Was ich erführ so gern.
我不問小花,我不問星星,
小花與星星都不會告訴我想知道的事情。
Ich bin ja auch kein Gärtner,
Die Sterne stehn zu hoch;
Mein Bächlein will ich fragen,
Ob mich mein Herz belog.
我不是園藝家,星星則太高;
我來問問我的小溪,是否我的心在騙我。
原來2/4拍的節拍,到這裡變成3/4拍子,鋼琴伴奏也描寫小溪水流。歌聲更為迫切,在第4段談論「是」或「否」的兩小節,竟然成為敘唱。
O Bächlein meiner Liebe,
Wie bist du heut so stumm,
Will ja nur eines wissen,
Ein Wörtchen um und um.
噢,親愛的小溪,你今天怎麼默不作聲,
我想知道的,只是短短一句話。
Ja, heißt das eine Wörtchen,
Das andre heißet Nein,
Die beiden Wörtchen schließen
Die ganze Welt mir ein.
「是」,是其中一句,另一句是「不」,
這兩句話,就是我的全世界。
O Bächlein meiner Liebe,
Was bist du wunderlich!
Will's ja nicht weiter sagen,
Sag Bächlein, liebt sie mich?
噢,親愛的小溪,你怎麼這麼不定性!
不會再説了,所以小溪告訴我,她究竟愛不愛我?
第7曲 焦急(Ungeduld)
(Jonas Kaufmann男高音,Helmut Deutsch鋼琴) https://youtu.be/uwetvSqC5II
稍快(Etwas geschwind),A大調,3/4拍子。有4段歌詞的反復歌。
是一首歌唱青春的熱情,愛情的焦急的美麗歌曲。全曲集中,最令主角心情激動,高唱全曲中最高音兩點A音的音樂。4段歌詞都以「我的心永遠是妳的(Dein ist mein Herz und soll es ewig bleiben.)」結束。焦急的3連音符鋼琴伴奏,把同樣節奏的音形反復5次之後,歌聲就開始。毎一段都表現出急迫的戀愛感情。
Ungeduld 焦急
Ich schnitt' es gern in alle Rinden ein,
Ich grüb es gern in jeden Kieselstein,
Ich möchte es sä'n auf jedes frische Beet,
Mit Kressensamen, der es schnell verrät,
Auf jeden weißen Zettel möcht ich schreiben:
Dein ist mein Herz und soll es ewig bleiben.
我想在所有樹木上刻劃,我想在所有小石上雕刻,
在所有新花圃上播種很快就會就洩露我情意的水芹種子,
在所有白紙上寫:我的心永遠是妳的。
Ich möchte mir ziehn einen jungen Star,
Bis daß er spräch die Worte rein und klar,
Bis er sie spräch mit meines Mundes Klang,
Mit meines Herzens vollem, heißen Drang;
Dann säng er hell durch ihre Fensterscheiben:
Dein ist mein Herz und soll es ewig bleiben.
我要飼養一隻歐掠鳥,養到牠會清楚講話,
直到能學我講滿腔思念;
到那時候牠會隔窗明朗歌唱:我的心永遠是妳的。
Den Morgenwinden möcht ich's hauchen ein,
Ich möcht es säuseln durch den regen Hain,
O leuchtet' es aus jedem Blumenstern!
Trüg es der Duft zu ihr von nah und fern!
Ihr Wogen, könnt ihr nichts als Räder treiben?
Dein ist mein Herz und soll es ewig bleiben.
我想呼氣到晨風中,讓騷動的森林沙沙作響。
啊,毎朶星花都要燦爛!從近處遠處飄香氣給她!
漣漪啊,你只會轉動水車嗎?我的心永遠是妳的。
Ich meint, es müßt in meinen Augen stehn,
Auf meinen Wangen müßt man's brennen sehn,
Zu lesen wär's auf meinem stummen Mund,
Ein jeder Atemzug gäb's laut ihr kund,
Und sie merkt nichts von all dem bangen Treiben:
Dein ist mein Herz und soll es ewig bleiben.
我想,我的眼神一定已透露出來,還可以看出我的臉頰已發燙,
不説話也可以從嘴唇看得出來,毎次呼吸都在對她傳遞消息,
但她一點都沒有感覺到我在焦急:我的心永遠是妳的。
第8曲 早安(Morgengruß)
(Jonas Kaufmann男高音,Helmut Deutsch鋼琴) https://youtu.be/rUpf3v0ruzU
中板(Mäßig),C大調,3/4拍子。有4段歌詞的反復歌。
充滿喜悅的、新的一天的早晨,主角向心儀的少女打招呼,並贊美她的美麗。抒情的鋼琴導奏中,含有聲樂聲部開頭的旋律,歌曲最後的美麗旋律,則由伴奏鋼琴延遲1個小節回聲。歌詞第1段贊美少女的可愛臉孔,然後贊美金黄色頭髮,然後是睡意朦朧的眼睛,最後歌唱「戀愛」。
Morgengruß 早安
Guten Morgen, schöne Müllerin,
Wo steckst du gleich das Köpfchen hin,
Als wär dir was geschehen?
Verdrießt dich denn mein Gruß so schwer?
Verstört dich denn mein Blick so sehr?
So muß ich wieder gehen.
早安,美麗的磨坊少女,怎麼立刻面向他處?好像發生什麼事。
妳那麼討厭我打招呼嗎?對我的視線覺得那麼煩嗎?
那我又得浪跡天涯了。
O laß mich nur von ferne stehn,
Nach deinem lieben Fenster sehn,
Von ferne, ganz von ferne!
Du blondes Köpfchen komm hervor,
Hervor aus eurem runden Tor
Ihr blauen Morgensterne!
允許我從遠處窺視妳那可愛的小窗,從遠處,真的從遠處!
伸出妳金黄色頭髮,從那圓圓的小窗。妳藍色的晨星啊!
Ihr schlummertrunknen Äugelein,
Ihr taubetrübten Blümelein,
Was scheuet ihr die Sonne?
Hat es die Nacht so gut gemeint,
Daß ihr euch schließt und bückt und weint
Nach ihrer stillen Wonne?
妳矇矓小眼,沾上露水的小花,為什麼羞見陽光?
是否夜晩太舒服了,令妳懷念得閉眼、欠身、流涙?
Nun schüttelt ab der Traume Flor
Und hebt euch frisch und frei empor
In Gottes hellen Morgen!
Die Lerche wirbelt in der Luft,
Und aus dem tiefen Herzen ruft
Die Liebe Leid und Sorgen.
現在摔開夢的薄紗,清爽自由的起身,就在神的明亮的早晨!
雲雀在高空飛舞,愛卻從心裡深處喊叫苦惱與不安。
第9曲 磨坊工的小花(Des Müllers Blumen)
(Jonas Kaufmann男高音,Helmut Deutsch鋼琴) https://youtu.be/_DQet7bnGHQ
中板(Mäßig),A大調,6/8拍子。有4歌詞的反復歌。
主角藉溪邊小花唱出情意。鋼琴導奏模仿大提琴,以平靜的裝飾,伴奏主角吐露其心情。單相思的苦悶,孤獨的休憩時間。温柔的夢想,懷抱年輕人的憧憬。
Des Müllers Blumen 磨坊工的小花
Am Bach viel kleine Blumen stehn,
Aus hellen blauen Augen sehn;
Der Bach der ist des Müllers Freund,
Und hellblau Liebchens Auge scheint,
Drum sind es meine Blumen.
沿著小溪長許多小花,用明朗的藍眼窺視;
小溪是磨坊工人的朋友,而我愛人的眼睛,也有藍色亮光,
所以這是我的花。
Dicht unter ihrem Fensterlein
Da will ich pflanzen die Blumen ein,
Da ruft ihr zu, wenn alles schweigt,
Wenn sich ihr Haupt zum Schlummer neigt,
Ihr wißt ja, was ich meine.
就在她小窗下,我來種這些花。
當她從睡夢中醒來時,這些花會跟她談話。
那她就會知道我的心意。
Und wenn sie tät die Äuglein zu
Und Schläft in süßer, süßer Ruh,
Dann lispelt als ein Traumgesicht
Ihr zu: Vergiß, Vergiß mein nicht!
Das ist es, was ich meine.
當她蓋上那小眼睛進入甜美夢境時,請在夢中細語:
「別忘我,別忘!」因為這就是我的心聲。
Und schließt sie früh die Laden auf,
Dann schaut mit Liebesblick hinauf,
Der Tau in euren Äugelein,
Das sollen meine Tränen sein,
Die will ich auf euch weinen.
當她在清晨打開她窗戸,用可愛的眼光注視妳們眼裡的露水,
那是我的涙水,因為我會把涙水滴落在妳們上面。
第10曲 涙雨(Tränenregen)
(Jonas Kaufmann男高音,Helmut Deutsch鋼琴) https://youtu.be/OWDYOLG0byc
稍慢(Ziemlich langsam),A大調,6/8拍子。有7段歌詞。
夜晩坐在小溪畔,樹蔭下,看潺潺作聲的小溪。少女跟主角約會,但心不見得在此。歌聲在滿意的心情下開始,在不安的心情下結束。前幾首在主角心中湧出的話,一句也沒能説出來,他只默默的凝視照在水面的少女倩影。連牽手都沒有。到第6段後半,小溪對年輕人講「朋友,朋友,跟我來。」一句,有重要的意義。因為這年輕人會有聽從他的一天。這時候歌詞裡出現的顏色還是藍色。
Tränenregen 涙雨
Wir saßen so traulich beisammen
Im kühlen Erlendach,
Wir schauten so traulich zusammen
Hinab in den rieselnden Bach.
我倆好好的坐在清涼的樹蔭下,一起凝視小溪潺潺水流。
Der Mond war auch gekommen,
Die Sternlein hinterdrein,
Und schauten so traulich zusammen
In den silbernen Spiegel hinein.
月已昇空,星星也跟著出現,並友好的瞧著銀色水面。
Ich sah nach keinem Monde,
Nach keinem Sternenschein,
Ich schaute nach ihrem Bilde,
Nach ihrem Auge allein.
我不看月亮,也不看星星,我只注視妳,注視妳的眼睛。
Und sahe sie nicken und blacken
Herauf aus dem seligen Bach,
Die Blümlein am Ufer, die blauen,
Sie nickten und blickten ihr nach.
還注視她在清晰的小溪中搖搖晃晃抬頭看天空,
岸邊藍花也學她的樣,在風中搖晃抬頭看天。
Und in den Bach versunken
Der ganze Himmel schien
Und wollte mich mit hinunter
In seine Tiefe ziehn.
整個天空沉在溪底發亮,好像連我都要拉進小溪水底。
Und über den Wolken und Sternen
Da rieselte munter der Bach
Und rief mit Singen und Klingen:
Geselle, Geselle, mir nach!
清晰的溪水蓋過雲與星流過,用潺潺歌聲呼叫:「朋友,朋友,跟我來!」
Da gingen die Augen mir über,
Da ward es im Spiegel so kraus,
Sie sprach : es kommt ein Regen,
Ade, ich geh nach Haus.
這時我流下眼涙,那讓水面起漣漪,
她説:「下雨了,再見,我回家了。」
音樂到最後1段轉為a小調,直到樂曲結束。少女的心不在他身上,但他不知道。
第11曲 我的!(Mein!)
(Jonas Kaufmann男高音,Helmut Deutsch鋼琴) https://youtu.be/kKmObgrNSs0
適當快速(Mässig geschwind),D大調,2/2拍子。
磨坊少女只跟年輕人約會一次,年輕人就高興得如登上天,等少女回去後,唱這首揚揚得意、充滿激烈活力的歡愉歌曲,以宣示少女是他的。後半部轉調,散發出他的焦急感。然後再現前半部,年輕人再次高唱第1段歌詞。但是他得意的時候,只到這裡。
Mein! 我的!
Bächlein, laß dein Rauschen sein,
Räder, stellt eu'r Brausen ein,
All ihr munter Waldvögelein,
Groß und klein, endet eure Melodein!
Durch den Hein
Aus und ein
Schalle heut ein Reim allein.
Die geliebte Müllerin ist mein.
Mein!
小溪啊,停止潺潺作響,水車啊,停止轟轟輪轉,
森林裡快活的小鳥,不管是大的小的,都得停止鳴囀!
在森林裡裡外外,今天只要一首歌。就是,那可愛的磨坊少女是我的。我的!
Frühling, sind das alle deine Blümelein?
Sonne, hast du keinen hellern Schein?
Ach! so muß ich ganz allein
Mit dem seligen Worte mein
Unverstanden in der weiten Schöpfung sein.
春天啊,你只有這些花嗎?太陽啊,你不能再亮一點嗎?
啊!那我是孤單一人。只能抱著「我的」這句
全世界都不會聽懂的幸福的話。
第12曲 休止(Pause)
(Jonas Kaufmann男高音,Helmut Deutsch鋼琴) https://youtu.be/ZbsaEvdOBc0
相當的快速(Ziemlich geschwind),降B大調,4/4拍子。
是曲集中最精緻的一首。年輕人注視掛在牆壁的魯特琴。魯特琴是愛情的樂器。在中世紀或文藝復興時期,男生常在所心儀的少女窗下,邊彈魯特琴邊唱情歌。(莫札特的歌劇「喬凡尼先生」有個很有名的場景)。但是年輕人不知怎麼的,竟然「休止」。他弄不清楚自己是幸福或不幸。伴奏第1小節的音型傳出魯特琴的弦聲,在曲中也反復好幾次。在後半敘唱部分,交替出現樂觀與悲觀、輝煌而滿懷希望的前途與希望落空的恐懼。這時歌詞中首次出現綠色(grunen),對主角來説,這是不吉利的顏色。
Pause 休止
Meine Laute hab ich gehängt an die Wand,
Hab sie umschlungen mit einem grünen Band,
Ich kann nicht mehr singen, mein Herz ist zu voll,
Weiß nicht, wie ich's in Reime zwingen soll.
我把魯特琴掛在牆上,並結上綠色彩帶。
我不能再唱,因為心裡太激動,也不知如何唱出這種心情。
Meiner Sehnsucht allerheißesten Schmerz
Durft' ich aushauchen in Liederscherz,
Und wie ich klagte so süß und fein,
Glaubt' ich doch, mein Leiden wär' nicht klein.
我曾把燙熱的苦思,填進戲笑的歌裡,
當我抱怨那太甜又太美時,我的煩惱並不小。
Ei, wie groß ist wohl meines Glückes Last,
Daß kein Klang auf Erden es in sich faßt?
啊,我的幸福好重,是否世上沒有一個聲音能載得了它。
Nun liebe Laute, ruh an dem Nagel hier,
Und weht ein Lüftchen über die Saiten dir,
Und streift eine Biene mit ihren Flügeln dich,
Da wird mir so bange, und es durchschauert mich!
親愛的魯特琴,現在就在這掛鉤上休息吧。
如有微風吹響你的弦,或是蜜蜂的翅膀觸動你,那我會驚嚇而發抖。
Warum ließ ich das Band auch hängen so lang?
Oft fliegt's um die Saiten mit seufzendem Klang.
Ist es der Nachklang meiner Liebespein?
Soll es das Vorspiel neuer Lieder sein?
為什麼我一直綁著那彩帶?彩帶偶在琴弦周邊發出嘆息聲音。
那是我愛的苦惱的餘韻嗎?或是新歌的前奏?
第13曲 綠色的魯特琴彩帶(Mit dem grünen Lautenbande)
(Jonas Kaufmann男高音,Helmut Deutsch鋼琴) https://youtu.be/IDwHrfLaKM8
中板(Mäßig),降B大調,2/4拍子。有3段歌詞。
可愛的小歌。毎一句話,都發出幸福的香氣。這是道出心裡和平的最後一次告白。毎一段都稱讚綠色,這是象徴兩人愛情的顏色,年輕人的心在雀躍,歌聲帶著進行曲風格的節奏。但是,綠色對他其實是不吉利的顏色!
Mit dem grünen Lautenbande 綠色的魯特琴彩帶
"Schad um das schöne grüne Band,
Daß es verbleicht hier an der Wand,
Ich hab das Grün so gern!"
So sprachst du, Liebchen, heut zu mir,
Gleich knüpft ich's ab und send es dir.
Nun hab das Grüne gern.
「這美麗的綠色彩帶太可惜,繫在這兒直到退色。我很喜歡綠色呢!」
今天我愛曾對我這麼説。我馬上解下來送給妳,愛綠色吧。
Ist auch dein ganzer Liebster weiß,
Soll Grün doch haben seinen Preis,
Und ich auch hab es gern.
Weil uns're Lieb ist immer grün,
Weil grün der Hoffnung Fernen blühn,
Drum haben wir es gern.
即便妳的愛人是白色的,綠色還是會被贊賞,我也喜歡綠色。
因為我們的愛情常綠,希望也永遠是綠色,因此我們都喜歡綠色。
Nun schlinge in die Locken dein
Das grüne Band gefällig ein,
Du hast ja's Grün so gern.
Dann weiß ich, wo die Hoffnung grünt,
Dann weiß ich, wo die Liebe thront,
Dann hab ich's Grün erst gern.
現在,妳要高高興興把這綠色彩帶繫在妳的卷髮上,因為妳很喜歡綠色。
那樣,我就知道希望在什麼地方萌芽,也知道愛情在什麼地方豎立,
而我會更喜歡綠色。