2008-12-10 02:34:03雲翁

浦浪克:歌曲「愛的小徑」

 
聽外國歌曲很麻煩,因為歌曲有歌詞,歌詞當然是外國語。德語、法語、義大利語、俄語…不一而足。我常覺得歌唱家很了不起,他們會唱好多語言的歌曲。我們光是聽,如沒有歌詞翻譯,就要動用很多工具才懂歌詞大意,而欣賞歌曲而不懂歌詞,那樂趣會減少一半。

因為你只知道旋律優美,卻不知道為什麼音樂到這裡會急,或會緩慢,那高昂的歌聲為的是什麼?哀怨又為的是什麼?所以我說聽歌曲一定要看翻譯,而且要逐字跟着歌詞下去,非但弄懂意義,還要知道唱到哪裡了。

這首浦浪克的歌曲「愛的小徑」,歌詞是法語,我不懂法語,這就要在網路上(謝謝現在有網路)找英文版、日語版,中文版(沒找到歌詞翻譯),還動用只能當參考的「機械翻譯」(拉丁語系語言間的翻譯,還很像樣呢),才約莫知道歌詞意義。

然後在http://tw.youtube.com/watch?v=V0L5l0G0jd4實際聽音樂。

Les Chemins de l’amour
愛的小徑
姜‧安努依(Jean Anouilh,1910 –1987)作詞

1.
Les chemins qui vont a la mer
     那通到海邊的小徑
ont garde de notre passage
des fleurs effeuillees
     還殘留著我們走過時
     為了占卜愛情而拈下的花瓣
et l’echo sous leur arbres
de nos deux rires claires
     以及在這些樹林下
     我們倆明朗笑聲的回聲
helas des jours de Bonheur
radieuses joies envolees
     啊!幸福的日子
     飛走的光輝的快樂
je vais sans retrouver traces dans mon coeur.
     我在心中已找不到這些痕跡

【復歌】
Chemins de mon amour
     我的那些愛的小徑
je vous cherche toujour
     我總在尋找
chemins perdus
     失去的那些小徑
vous n’etes plus
     你卻已不在
et vos echos sont sourds
     回聲也沉默


chemins du desespoir
     絕望的那些小徑
chemins du souvenir
     懷念的那些小徑
chemins du premier jour
     以前日子的那些小徑
divins chemins d’amour.
     神聖愛情的那些小徑

2.
Si je dois l’oublier un jour
     如果我有這麼一天要遺忘
la vie effacant toute chose
     而消去人生的一切
je veux dans mon Coeur
     我還是希望在我的心靈裡
qu’un souvenir repose
     有個回憶留下來
plus fort que l’autre amour
     那就是比其他任何愛情都刻骨銘心的
le souvenir du chemin
     那小徑的回憶
ou tremblante et toute eperdue
     在那兒顫抖與心慌地
un jour j’ai senti sur moi bruler tes mains.
     感觸到你發燙雙手的那一天。

【復歌】
Chemin de mon amour
(以下反復「復歌」)

浦浪克的音樂,如果用一句話來形容,或許可以說是非常接近俗氣的精緻。雖然他的作品裡有取之不盡的美麗旋律,但太接近低俗的結果,形成喜歡他與不喜歡他的兩類聽眾。
這首「愛的小徑」,光是搜尋YouTube,就會發現有許多歌唱家演唱它:如Jessye Norman,Yvonne Printemps,Nastasja Knittel,Cristina,Montserrat Obeso,Katarina Pilotti…不一而足。
 
第二次世界大戰帶給近代作曲家許多影響,浦浪克當然也不能例外。
1940年,他寵愛的巴黎遭到德國侵略,這時候他正與一位男中音歌手從事勞軍活動。10月,安努依的戲劇「麗歐卡蒂雅(Leocadia)」要上演,浦浪克為此戲劇譜寫戲劇音樂。

此劇的故事荒誕不經,男主角阿貝爾公遇美女歌手麗歐卡蒂雅一見鍾情,不料才第3天,麗歐卡蒂雅不小心用自己的圍巾勒死自己,阿貝爾公痛不欲生。酷似麗歐卡蒂雅的帽店女職員阿蔓達強制被安排來安慰阿貝爾公。

「愛的小徑」出現在第三幕,是一首香頌風格的可愛小圓舞曲。第三幕的背景是阿貝爾公姑媽的房間。前此,阿貝爾公在酒店初遇麗歐卡蒂雅時,店裡漂流的就是這首音樂。阿貝爾公姑媽為了讓他與阿蔓達靠近,就把自己房間裝飾成酒店樣,播放「愛的小徑」,還安排阿蔓達使阿貝爾公陷入初遇麗歐卡蒂雅時的情景,想促成他與阿蔓達和好。當初,阿貝爾公就隨此曲與麗歐卡蒂雅起舞的。

此曲曲名下註明是「歌唱的圓舞曲」。歌詞中,「小徑」一詞開始時採多數形,到第2段,「那小徑的回憶」是指特定小徑的單數形。這表示有許多回憶,與愛人走的小路也很多。其中感覺到愛人愛情的那個地方、那條小路,是他不想忘掉的地方。

這是很傷感的歌曲,只是在酒店裡歌唱,因此採用輕快的維也納圓舞曲旋律。一點點甜美、一點點傷感、又一點點華麗的軟性音樂。



浦浪克寫過很多歌曲(據說有137曲)。「愛的小徑」獻給首演時飾演女主角的伊翁奴‧蒲蘭當(Yvonne Printemps)。上面YouTube的影片是她的演唱,只是沒有她演唱此曲的動畫,不過在下面YouTube的影片裡,可以看到這為美麗歌唱家演唱的風采。
http://tw.youtube.com/watch?v=lxXv3_dieOg(演唱的曲子非此曲)。

蒲蘭當的演唱,卻不談正確與否,至少是最能成為此曲「基準」的演唱。此曲是維也納風格的圓舞曲,而她的演唱,這種風格很顯著。尤其進入復歌後,弱拍音聽來像是八分音符,雖然有輕快的效果,反面也有輕薄的意見。她演唱的另一特徵是極端的滑音,下行音型,幾乎可以說全都滑奏。這會釀出甜美的感覺。最後緩慢部分,還有快要停止的歌唱,聽來就是早些時代的歌唱,發聲沒有歌劇演唱家的精湛,但有一種難以形容的性感與媚力。這正是她那個時代的記錄。她降低半音演唱。

照片兩張都是蒲蘭當,借自YouTube的影片。
sandy 2012-08-16 08:41:02

非常謝謝你的回答~

我想在請問一下A段和B段的形式須如何的詮釋才恰當
因為看過許多女高音演唱 但有人唱快的,唱慢的,有些是感傷的有些是輕快的 到底怎樣的心情才是此首歌真正想傳達的呢?

版主回應
這首歌曲雖然不是歌劇裡的詠嘆調,卻也是戲劇『麗歐卡蒂雅』的附帶音樂,也就是說有其出現的背景。背景是:在酒店裡漂流著華爾滋「愛的小徑」,在這裡相遇的一對男女,情不自禁的擁抱起舞,嘴裡還低哼歌詞。男主角阿貝爾公擁抱帽店女職員阿蔓達,卻回憶與已逝情人歌手麗歐卡蒂雅散步的小徑,感觸到她發燙雙手的那些地方那條小徑…,他決不會忘掉的地方。看歌詞是令人心酸的內容,但場景是讓人跳舞的酒店舞池,因此音樂就成為輕快的華爾滋─圓舞曲。適當的甜美,適當的傷感,適當的華麗。很容易聽的音樂。酒店的客人,年長客人較多,他們叫一杯咖啡,或一杯啤酒,與朋友談笑,或懷念以前的良好時光,以自己喜歡的姿態享受音樂與場內氣氛。酒店裡較少演奏古典音樂的氣氛,卻有適合那種場面的音樂。這首「愛的小徑」是這種音樂,寫得很精緻,但很通俗。浦浪克或許是最法國的作曲家,可以說他是「巴黎仔」。
戲劇『麗歐卡蒂雅』首演時飾演阿蔓達的是伊翁奴‧蒲蘭當,此曲因而也獻給她。文中的實例是她演唱的,或許這就是此曲的最適當詮釋。
2012-08-17 16:22:42
sandy 2012-08-15 11:05:35

很感謝你為這首曲子做了這些詳細的介紹

想問問此首曲子算是歌劇的型態嗎

版主回應
謝謝來訪。這不是歌劇,也沒有採用歌劇型態。關於歌劇,請參閱本台有關歌劇各文。但主要的還是多聽歌劇。 2012-08-15 11:29:14
路過 2011-12-18 18:56:49

你的文章俗氣得很,
卻一點也不精緻。

版主回應
謝謝指教,當再努力學習。
如果指的是歌詞的翻譯,則因受原句影響,逐句翻譯就會有與中文句法不合的問題。至於句子的精煉問題,因是翻譯大意,只能做到了解原詞意境,而不能做到拿來當歌詞唱的程度。
2011-12-19 14:24:50