◎注音符號當自豪
◎注音符號當自豪
⊕潘文良 撰
先說個阿文改作的小故事‥
⊕學英文看見未來
英文課時——
老師在黑板上,寫下單字「English」(英格蘭的、英國的),並加音標,然後,唸給大家聽。
華人學生,學習英語,不免要加上相似、相近讀音的「中文」,或者「注音」,以便記誦、學習。
阿田標以‥「陰溝裡洗」。
阿金標以‥「應給利息」。
阿哲標以‥「因果聯繫」。
阿遊標以‥「英國你去」。
阿贏標以‥「贏夠離去」。
阿政標以‥「硬改歷史」。
阿勞標以‥「應給累死」。
阿煞標以‥「應該勒死」。
結果‥二十年後——
阿田成了賣菜小販。
阿金成了銀行職員。
阿哲成了哲學教授。
阿遊成了旅行社導遊。
阿贏成了常贏錢的賭客。
阿政則成了偉大的政客。
阿勞則成了打工族,最後過勞死。
阿煞則因搶劫殺人,被逮後,遭判死刑。
註:
【賭客】比「賭徒」高級也!每至「賭城」豪賭,或參加「國際賭賽」者。
【偉大的政客】反諷詞也!蓋此政客,經天緯地、抹黑塗紅、公益私利、
明善暗惡……無所不能、無所不做,影響「歷史」,又深又遠也!
* * * *
大凡‥學習外國語言,為了輔助記誦、學習,不免要用自家熟悉的語言,加以標註。不論怎麼學習,總是學得起來最重要。正所謂‥
不管黑貓、白貓,能捉得到老鼠,就是好貓。
欲從甲地到乙地,譬如‥從台北到淡水,有諸多種方法,可以選擇‥
走路、溜直排輪、騎腳踏車、騎機車、自己開車、搭公車、搭捷運,悉聽尊便。
其方法,沒什麼對錯可言,卻有那「優劣」可論——
誰又能說‥要從台北步行到淡水,是錯的? 人家發願行腳運動,不行嗎?
而論其「優劣」者,則又不免‥因時因地因狀況而異也!
若以「健康」考量,那麼‥步行、溜直排輪、騎腳踏車,總是優於搭車的。
若以「時間」考量,無意外的話‥搭捷運,總是便捷於‥步行、騎車、開車的。
還是閑話少扯吧!
話說‥古來,記錄(學習)漢文字讀音的方法,用的是所謂的「直音」或「反切」法(拼音方式)。
【直音】者,即以其它同音字標註。
【反切】者,用兩個漢字,給另一個漢字注音。
反切上字,與所注字的聲母相同;
反切下字,與所注字的韻母和聲調相同。
(反切口訣‥「上字辨陰陽、下字辨平仄」。)
譬如‥
【一】《唐韻》‥於悉切。 《集韻》‥益悉切。漪,入聲。
當中的「漪,入聲」,即是「直音法」;「於悉切、益悉切」,即是「反切法」。
這兩種注音方式,有個問題‥要是踫上所用同音的字,也不會讀,標了等於沒用;反切字,不會讀的話,那該字也就「切不出」讀音,不知怎麼讀啦! 比方說‥若不知「於」字,或「益、悉、漪」字怎麼讀,那就不知「一」字的讀音了。
民國二年(西元一九一三年),「中華民國北洋政府教育部」,乃開始推廣所謂的「注音符號」(舊稱‥注音字母),作為漢字的標音符號;又於民國七年(一九一八年),正式推行,作為小學基礎教育,學習漢字時,必修內容之一。
注音符號,直至目前,仍為台灣漢字的主要拼讀工具之一,為小學語文教育初期,必學內容。
中國大陸,自一九五八年,推行「漢語拼音方案」以後,停止推廣使用注音符號,但在漢語字典等,基礎工具書中,對漢字注音時,繼續與拼音同時使用。
——資料來源、參考‥維基百科。
台灣時下,有些學者,或年輕人,高喊著‥
「要與世界接軌……要國際化……要學好英文……
必須先廢除‥ㄅㄆㄇㄈ注音符號——直接採用羅馬字(拼音)學習漢字漢語。
因為‥羅馬字(拼音),不只可以用來學習漢文、母語,也可以便於學習‥
世界上,任何語言……」
有人主張‥
「臺灣國小教育,應採用羅馬拼音,廢除注音符號。
˙全世界只有台灣一地,有注音符號教學及運用,
其他有使用中文的國家,包括‥新加坡、中華人民共和國,
都是採羅馬字,來教孩童華語發音,
連歐美的中文教學課程,也全都是使用羅馬字。
˙注音符號,有何用途呢?
在台灣,注音符號,差不多只用於讓孩童學習華語而已,
其後,孩童學習英語,及第二、第三外國語,則完全不會再用到注音符號。
˙像這種只有單一用途,又缺乏國際化的系統,難道不是在浪費‥
我們孩子的精神及力氣?
˙我們應該跟上國際趨勢,除了學習漢字以外,就只教導孩童羅馬字,
運用羅馬字,教導孩童華語發音,並學習母語;
也使用羅馬字,來學習英語、法語、德語等等的外國語。」
※此短文來源:http://blog.roodo.com/tiat/archives/5900919.html
原出處:http://blog.roodo.com/senghian/archives/5895571.html
還有那自己學不好英文(英語)的,居然‥「阿婆仔𣍐生,牽拖茨邊。」
說什麼‥「國人學不好英文(英語),就是因為從小用注音符號,而不直接用羅馬字(拼音),來教學國語……」
聽到這些「廢除注音符號」的主張,說來振振有詞,但仔細想來,真是教人搖頭,覺得悲哀、覺得好笑哩!
阿文道‥
「倘能多用點心,研究一下這『ㄅㄆㄇㄈ注音符號』的來源——
就當了解‥先人是多麼的有智慧、是多麼的用心良苦哪!
就當知道‥世界上,再也沒有比用『注音符號』,來學習『漢文漢語』,
更為合適的了。
因為‥注音符號,正是為『漢文漢語』,所量身打造的一套標音符號。
注音符號的來源,取自於漢字的偏旁,或部分筆畫。
兒童在學習、書寫這些簡單筆畫的符號時,亦正為書寫漢字之入門。」
即使是稚齡兒童,只要學會了注音符號,即可自行閱讀那些‥有加注音的書籍、報章,而能朗朗上口。
阿文不禁要感嘆道‥
「這些學者、年輕人,還真是(搖頭)……不知、不愛、不惜自家珍寶哪!
自己捧著金飯碗,不知是寶貝,卻巴望著人家桌上的銀湯盤。」
若說‥
「我們應該跟上國際趨勢,除了學習漢字以外,就只教導孩童羅馬字;
當運用羅馬字,教導孩童華語發音,並學習母語;
也使用羅馬字,來學習英語、法語、德語等等的外國語。」
阿文不反對‥使用「羅馬拼音」,來學習漢文字,但最好還是以咱們的「注音符號」為主,而以「羅馬拼音」,或是「國際音標」為輔——
兒童當學習、書寫、使用「注音符號」——注音符號,決不可廢也!
為了讓來台灣觀光、居住的外國人,能夠「走得通、行得去」,那些路標、招牌,不免要加上羅馬字拼音,使其可以往來便利——
因此呢!國人學一學用羅馬拼音,來標註漢字,總是有利的;但若想說‥
「乾脆廢除注音符號,而直接用羅馬拼音,來學習國語(漢語)。」
這可就‥大錯特錯啦!
國人學習英文(英語),倘用漢字、注音去標註,雖有助於記誦,但其「音準」,也就不精確啦!
同樣的,若以羅馬拼音,標註漢字,雖有助於外國人,學習華語,但其「音準」,不免就「走音改調」。
用注音符號,來學習漢文字(漢語),絕對是優於用什麼「羅馬拼音、漢語拼音、通用拼音」來學習的。
阿文道‥
「用『注音符號』,來學習『漢文字』,就像腳踏車,加了『輔助輪』一般,
使兒童學習腳踏車,更加安全、便捷、穩當,更快學會騎腳踏車——
放著這麼好用、適用的『注音符號』不用,反倒拿什麼『羅馬拼音』,
來學習漢文(國語),真乃‥聰明人,做糊塗事也!」
誰能說‥「腳踏車的輔助輪,只有『單一用途』,幫助小孩,學會腳踏車之後,就沒什麼用處了,乾脆‥就不用裝了吧」?
若說‥「外國人,要學習華語,大多跑到中國大陸去學……」
阿文道‥
「那是因為‥外國人,自來使用羅馬字,
用的是『KK音標』,或者『萬國音標』(國際音標)等等——
他們看『漢語拼音符號』,當然會很親切,自然覺得(以為)‥
用以學習漢文(華語),會比較便利。
外國人不曉得‥咱們注音符號的好處、妙處,
當然一窩蜂的,往大陸去學習華語啦!」
漢文字,跟拉丁文字(羅馬字),是兩種不同的文字、兩種不同的語系。
漢文要使用那些羅馬拼音、音標,總會有所不適或落差處的。 (同樣的,若用漢字、注音符號,去標註外國語文,也會有所不適或落差處——某些讀音,就只能取其相近、相似的,將就著用。)
外國人的音標,就有好幾種,譬如‥學英文,就有KK音標、萬國音標,兩套音標,所使用的符號、唸法,也都有所同異。
目前,世上用來標注漢文字的音標,就有什麼‥漢語拼音、注音二式、通用拼音、威妥瑪拼音(護照標準)、耶魯拼音、臺羅拼音……各家爭鳴。
各種拼音之間,都有些同異——你道‥
要採用哪一種,才能「一本萬利」呢?
結果是‥即使學習、使用了其中的一種,但其它種,你也得花時間,都去看看才行。
幫阿文出書的「頂淵出版社」——
這「頂淵」二字,羅馬拼音,翻成‥“Ting Yuen”。
阿文一直以為‥
「這翻錯了吧? 當是“Ding Yuan”才對吧?
“Ting”是[ㄊㄧㄥ],“Ding”才是[ㄉㄧㄥ]啦!」
有天,方才知道‥最初翻譯的人,採用的是「威妥瑪拼音」——
這“Ting”,正是[ㄉㄧㄥ]——沒錯啦!
原來‥這「頂淵」二字——
漢語拼音,作:Ding Yuan
注音二式,作:Ding Yuan
通用拼音,作:Ding Yuan
耶魯拼音,作:Ding Ywan
威妥瑪拼音,作:Ting Yüen
※威妥瑪拼音,「聽」字作:T'ing—— [T]是[ㄉ];[T']才是[ㄊ]。
網友小颱風,編寫「台語教材」,作了首歌訣,其中有句‥
阿哥[a ko]不等於阿姑[a koo]。
阿文還不明所以地道‥
「阿哥」[a ko]、「阿姑」[a koo]——這“k”,當是錯了吧?
台語當是「阿哥[a gə]、阿姑[a go]」才對吧? K→ㄎ、g→ㄍ
這「羅馬拼音」拼台語,實在怪怪的,
“Ko或go”,怎麼會是「哥」[ㄍㄜ]咧?
“Ko、go”,比較接近‥ㄎㄡ、ㄍㄡ吧? (「姑」才是[go]。)
原來‥這“ko、koo”,在教育部所公布‥「臺灣閩南語羅馬字拼音方案」裡,就是讀作「歌、勾」——[k]是[ㄍ],[kh]才是[ㄎ]。
這跟「國語注音二式、通用拼音、漢語拼音」等,是有所不同的。
所謂‥「一葉知秋。」
由此可見‥用「羅馬字」,來標註漢文字的各種拼音方式,都有所差異,而會使讀者「誤讀」。
譬如‥沒學過、不知道「威妥瑪拼音」的人,看了這‥頂淵(Ting Yuen),必然唸成[ㄊㄧㄥ ㄩㄢ](聽冤)啦!
注音符號‥ㄉ就是ㄉ、ㄊ就是ㄊ;ㄍ就是ㄍ、ㄎ就是ㄎ。
不像羅馬拼音符號,有許多個,是「一符多音」,譬如‥
[t]在「注音二式、漢語拼音、通用拼音」裡,作[ㄊ];
而[t]在「威妥瑪拼音」裡,卻作[ㄉ]。
[k]在「注音二式、漢語拼音、通用拼音」裡,作[ㄎ];
而[k]在「威妥瑪拼音」裡,卻作[ㄍ]。
注音符號,一個符號一個音,三十七個注音符號,就可標註所有漢字(華語)。
居然有人說‥「ㄅㄆㄇㄈ注音符號,發音是『不準確、不標準』的……」
還真不知‥其意為何呢! 所謂的「標準」,乃是人定的呀!
有人採用「公分、公尺」去量長度,就說‥「華人的尺寸,是不標準的度量。」
這麼說,對嗎? 市場商販、顧客,習慣用「斤兩」來稱東西——
你敢說‥「『斤兩』是『不標準』的,實當廢除,而當直接使用『公克、公斤』,才能『國際化』,與『國際接軌』。」嗎?
但同一個羅馬拼音符號,在不同的音標裡,往往就有不同的讀音(羅馬字,有些符號,出現在句首、句中、句尾,就要讀不同的音,要是沒搞清楚、搞不清楚,必然就會唸錯啦!)——
或當說‥「一字多符」,同一個漢字,不同的拼音方式,往往使用不同的羅馬拼音符號。像「ㄓㄔㄕㄖㄗㄘㄙ」等,各種拼音,用的羅馬拼音符號,都有所不同——
看來,也只是相近、相似音罷啦! 譬如:
例 字:知 │ 斯
注 音:ㄓ │ ㄙ
注音二式:jr │ sz
通用拼音:jhih │ sih
漢語拼音:zhi │ si
威妥瑪拼音:chih │ szu
各種拼音標記都不同,到底只是「相近、相似音」,哪個能如[ㄓ、ㄙ]標準呢?
咱們華人,唸其拼音,自然將就咱們的讀音;
外國人,跟著那拼音讀,不免也就讀得「洋腔洋調」啦!
也只能期待‥每個用羅馬拼音學習漢文(漢語)的,不論是國人,還是海外的華人、洋人,都很聰明,都能「記得明白、分得清楚」,而不會搞混、誤讀——
譬如‥[k],學國語時,要唸[ㄎ];學台語時,卻要唸[ㄍ]……
初學英文的人,往往會莫名所以‥
字母小寫[a]明明讀[ㄟ],何以作音標時,卻要讀作[ㄚ]?
字母小寫[e]明明讀[ㄧ],何以作音標時,卻要讀作[ㄟㄧ]?
字母小寫[i]明明讀[ㄞ],何以作音標時,卻要讀作[ㄧˋ]?
…………
當初的創製者,
何以把音標[a],唸成[ㄚ],而不唸成[ㄟ]?
何以把音標[i],唸成[ㄧˋ],而不唸成[ㄞ]? ……
為什麼呢? 就因為‥他高興啊! 你又能怎樣? 抗議也沒用,乖乖跟著學,也就是啦!
用注音符號,標注一漢字,聲母、韻母加聲調,最多也只用四個符號。
倘用其它羅馬字拼音方式,來標注漢字,最多會用到六、七個符號。 如‥
例 字:壯
注 音:ㄓㄨㄤˋ
注音二式:jhuàng
通用拼音:jhuàng
漢語拼音:zhuàng
威妥瑪拼音:chuang4
至少‥在打字時,用注音輸入法,最多只用四個鍵,就可輸入一字,比起各種拼音輸入法,要快一些吧!
而且‥注音符號,還能夠「直排」,比起那羅馬拼音符號,只適合橫排,要好看多了。
阿文故而道‥
「學習漢文(漢語)者,當以注音符號為主,而以羅馬拼音為輔。
這羅馬拼音,也不過是讓國外的華人、洋人,便於學習漢文(漢語)罷啦!
他們要是了解注音符號的好處、妙處,必當使用它來學習漢文(漢語)。
˙不可否認的‥目前,英語(英文)是世界上,共通的語言,
學會英語(英文),幾乎可讓人,與全世界溝通。
˙國人若想與『國際接軌、國際化』的話,不免要學習英文(英語),
學習英文(英語),自然要用『KK音標』或『萬國音標』(國際音標),
也就學得『羅馬拼音』,要再學其它拉丁語系的語文,則以其為基礎,
再去學習吧!
˙教育部,推廣母語教學,有智的話,當將注音符號,加以擴展、改進,
以使其可以標示台語、客語,乃至廣東話等。 (註)
˙倘能進一步,去了解漢文字、漢語的話,當可知道‥漢文字的『好妙高奧』;
當可知道‥先聖先賢們,造作此漢文字,是多麼有智慧、多麼了不起!
˙咱們台灣,能夠使用這『獨一無二』的『注音符號』,來學習漢文漢語,
是很值得『自豪』的事哪! (『驕傲』是不好的,就別驕傲啦!)
要知道‥自己有的是『金飯碗』,卻把它給放到一邊,還想將它給扔掉,
反而去羨慕、覬覦人家的『銀湯盤』——明智之人,豈會有此舉動呢?
˙學會英文(英語),做什麼呢?
學會英文(英語),就用英文(英語),去向外國人,推介漢文漢語吧!
讓外國人知道‥漢文(漢語)是很了不起的!
讓外國人,都來學習漢文漢語。
˙由於中國大陸,經濟的崛起——
世界各國,為了跟中國『做生意』,都紛紛學起中文(華語)來。
或許哪天,中文、華語,就成了世界共通的語言、文字呢!
˙注音符號,使得台灣兒童,得以快速的學會讀寫漢字漢語,其功不可沒哪!
喝過幾瓶洋墨水的學者、乳臭未乾的年輕人,可真是『身在福中不知福』啊!
身受其利,而不知其益,反倒『過了河,想拆橋;捉了兔,想烹狗』乎?」
2009.09.23.三 10:54:38 初稿
2018.03.12.一 08:00:00 修校
※註‥
早期,教育部國語委員會,便有公布一套「台語注音符號」啦!
至於‥原住民語言,屬於拉丁語系者,
自然當以「羅馬拼音」為主、以注音符號為輔嘍!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
■註釋
【反切】中國古代,一種用來將漢字注音方法,也是對漢字字音結構的一種
分析方法。反切法,使用兩個漢字,來為一個漢字注音,前面的字,
稱為反切上字;後面的字,稱為反切下字(古代採用直行的書寫方式,
故前字在上、後字在下)。在使用音標和字母注音之前,它是中國古代
最主要和使用時間最長的注音方法。
(反切口訣‥「上字辨陰陽、下字辨平仄」。)
反切法,最初也稱為「反」或「翻」,後來叫「切」,所以‥
「反切」是「反」和「切」兩種說法的合稱。這兩種說法,雖然名稱不一樣,
但實質沒有區別。
顧炎武《音論》裡說‥
「《禮部韻略》曰‥『音韻輾轉相協,謂之反,亦作翻;
兩字相摩以成聲韻,謂之切。』其實一也!」
反切取的就是‥
「反覆切摩」之意。唐代宗大曆年間,因皇帝害怕造反,忌諱「反」字,
遂將「反」改成了「切」。
反切始見於東漢。《顏氏家訓.音辭篇》云‥
「孫叔然(孫炎)創《爾雅音義》,是漢末人獨知反語。」又云‥
「至於魏世,此事大行」。
大體上,漢末出現反切,魏晉開始盛行。
有學者認為‥反切的初創,跟佛教傳入有關。
其實‥在漢以前,就有反切現象的存在了,如‥
「不可」為「叵」;「何不」為「盍」;「如是」為「爾」;
「而已」為「耳」;「之乎」為「諸」;「者焉」為「旃」。
隋唐的反切,是研究中古漢語語音系統的基本資料,是漢語音韻學的基礎
之一。
※以上「反切」之資料來源‥維基百科>反切
【威妥瑪拼音】“Wade-Gilos”(WG)拼音法,係Giles氏,採用英國駐清
外交官威妥瑪,制定之威妥瑪(Wade)拼音法編著。
威妥瑪拼音(英文:Wade-Giles system),習慣稱作威妥瑪拼法,
或威瑪式拼音、韋氏拼音、威翟式拼音,是一套用於拼寫中文普通話的
羅馬拼音系統。十九世紀中葉,由英國人威妥瑪(Thomas Francis Wade)
發明,後由翟理斯(Herbert Allen Giles),完成修訂,並編入其所撰寫
的漢英字典。
【漢語】此處泛指使用「漢字」之各種語系,如‥
北京話、閩南話、客家話、廣東話等。
【國語】台灣所使用之通行語。 大陸稱之「普通話」。
【中文、華語】這是華人對外國人之自稱用詞;
或外國人對「漢文字、國語」之稱。
■相關連結
◎要廢除注音符號,台灣學生的英文程度才有救!(已失連)
http://tw.forum.news.yahoo.com/topic/tbn_1246956185/article/94.html
◎臺灣國小教育,應採用漢語拼音,廢除注音符號。
按此前往閱讀。(已失連)
◎注音符號不可廢(已失連)
http://www.ptt.cc/man/SHIN-PU_x39/D217/M.998575151.A.html
◎小颱風的《台語教室.音標資料》。
http://mypaper.pchome.com.tw/hiokbun/post/1313870503
■【網上運用資源】
◇維基百科/注符符號
◇羅馬拼音查詢:http://pank.org/pinyin/
◇國語羅馬拼音對照表:http://www.edu-fair.com/Fair/WG.html
◇護照外文姓名拼音對照表:
http://www.boca.gov.tw/ct.asp?xitem=1608&ctnode=193
◇學習KK音標:http://www.gotoabc.url.tw/kk/kklist.htm
◇學習注音符號:http://www.mdnkids.com/BoPoMo/
※本文最初發表於:阿文的網誌。2009.09.25.五 09:21:00
◎潘文良《注音符號當自豪》。2009.09.23.三 10:54:38初稿
https://avun1230.wordpress.com/2009/09/25/◎注音符號當自豪/
(網誌不能修改,一改,編排就廢了!)
※本文修校後,重發表於PcHome新聞台。2018.03.12.一 08:55:54
http://mypaper.pchome.com.tw/avun01/post/1374926133
■相關文章
◎潘文良《注音符號當自豪》。2009.09.25.五 09:21:00(新聞台)
http://mypaper.pchome.com.tw/avun01/post/1374926133
◎潘文良《論國家語言拼音政策》。2017.05.16.日 07:00:56
http://mypaper.pchome.com.tw/avun01/post/1370748563
◎潘文良《注音與拼音》。2017.05.06.六 16:27:33
http://mypaper.pchome.com.tw/avun01/post/1370886868
◎潘文良《廢除拼音用國際音標》。2018.03.02.五 10:00:00
http://mypaper.pchome.com.tw/avun01/post/1374850683
◎潘文良《注音符號當善用》。2018.03.03.六 13:00:00
http://mypaper.pchome.com.tw/avun01/post/1374858405
◎潘文良《要怎佮國際接軌》。2018.03.05.一 00:01:00
http://mypaper.pchome.com.tw/avun01/post/1374868773
■標籤
廢除、自豪、注音符號、羅馬拼音、國際、接軌、國際音標
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
■備註
引用《注音符號當自豪》者:
日期:2009.11.08.一 23:05:00
網誌:thi li 的分享空間
網址:http://cid-b35c3db78d3bd43c.spaces.live.com/Blog/cns!B35C3DB78D3BD43C!137.entry (已失連。)
※引用部分《注音符號當自豪》者:
日期:2009.12.21.一 20:52:00
網誌:Taiwaness learn English
貼者:Taiwaness learn English
標題:淺談注音符號
網址:http://taiwanesslearnenglish.blogspot.com/2009/12/blog-post_21.html
日期:2009.12.21.一 23:41:00
網誌:trinhli0930的網誌
貼者:trinhli0930
標題:淺談注音符號 (已失連。)
網址:http://english.tw/space-10562-do-blog-id-9429.html
日期:2009.12.23.三 15:13:00
論壇:嘉義縣布袋鎮永安國民小學-討論區
貼者:trinh
標題:淺談注音符號 (已失連。)
網址:http://www.yaps.cyc.edu.tw/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=33&forum=2
日期:2009.12.23.三 18:19:14
網誌:網路城邦 udn部落格>Everydayenglish
貼者:KK音標達人
標題:淺談注音符號
網址:http://blog.udn.com/joe0930/3616176