2012-08-09 11:53:55 因緣解脫福德寶生

轉貼:日蓮宗的言行特質及創價學會在做什麼


http://www.wretch.cc/blog/a0915535187/33347416


10.附佛法外道──日蓮宗的言行特質


第二次世界大戰結束之後,日本興起了富士山大石寺派的日蓮正宗,亦名創價學會,

其所建立的政黨則名為公明黨。


該宗以日蓮(西紀一二二二──一二八二)為教祖,

否定印度釋迦牟尼佛的地位,說什麼釋迦是化佛,日蓮是本佛;

釋迦佛已涅槃,乃是過去的佛,日蓮才是本來佛,現在化世,而且永久化世。


如今的日蓮正宗,則又以現尚健在的此派創始人池田大作為教主、為永恒的佛。

其雖以高唱「南無妙法蓮華經」的經題為專修法門,

對於共有二十八品的《法華經》卻只取其中的第二 〈方便品〉及第十六〈如來壽量品〉,

可謂斷章取義,而卻又排斥佛教的其他經論及所有的各宗各派。



http://tw.myblog.yahoo.com/hliyun-1020/article?mid=568&sc=1



轉貼麗水雲天yahoo blog:創價學會在做什麼


joseph於2011/12/09 22:33 回應


關於佛陀時代的語言政策,根據彌沙塞部和醯五分律卷第二十六的記載:

有婆羅門兄弟二人誦闡陀鞞陀書。後於正法出家。聞諸比丘誦經不正譏呵言。諸大德久出家而不知男女語一語多語現在過去未來語長短音輕重音。乃作如此誦讀佛經。比丘聞羞恥。二比丘往至佛所。具以白佛。佛言。聽隨國音讀誦。但不得違失佛意。不聽以佛語作外書語。犯者偷蘭遮。

經文大意:

讀誦闡陀鞞陀書(婆羅門經典)的婆羅門兩兄弟,出家後譏呵用各國方言誦經的比丘們「誦經不正」,而不符合梵文文法的「陰性、陽性、單數、複數、現在式、過去式、未來式、長音、短音、輕音、重音」,促使佛陀允許比丘們:

「可以在不違失佛意的原則下,用自己慣用的方言誦經,但禁止以外道經典的語言習誦佛法,若有違犯即是『偷蘭遮』(佛光大辭典:觸犯將構成波羅夷、僧殘而未遂之諸罪)。」

因此,佛陀時代並沒有統一的誦經語言、發音(聽隨國音讀誦。但不得違失佛意),也是因為這樣,後來在日本修持佛法的日蓮大聖人,才有機會以「日語漢字音讀」(おんよみ)唱奉「南無妙法蓮華經」(Nam-Myo-Ho-Len-Ge-Kyo),而不是依照法華經梵文原典唱奉「南無薩達磨芬陀梨伽蘇多覽」,或是被規定使用標準漢語發音讀誦經典上的漢字。

誠如日蓮大聖人於當體義抄所云:「南岳大師之法華懺法云:『南無妙法蓮華經』天台大師云:『南無平等大慧一乘妙法蓮華經』又云:『稽首妙法蓮華經』及『歸命妙法蓮華經』。」這些都是「聽隨國音讀誦。但不得違失佛意」的唱題模式。

御義口傳雖云:「梵漢共時,云南無妙法蓮華經也。」(題目同時包含梵語、漢語)構成「南無妙法蓮華經」的七個漢字,不單單只有日語漢字音讀而已,華人不但可以字正腔圓地唱奉:南無妙法蓮華經(ㄋㄢˊ ㄨˊ ㄇㄧㄠˋ ㄈㄚˇ ㄌㄧㄢˊ ㄏㄨㄚˊ ㄐㄧㄥ),更可用自己慣用閩南語、客家話、廣東話……等等方言發音,這實在沒有抵觸御義口傳的教導。

那麼,某日系團體是否能依照經典中的:南無、阿耨多羅三藐三菩提……等等「梵文音譯」為由,而要求全球成員統一使用日語漢字音讀唱題(唱奉南無妙法蓮華經)、勤行(讀誦法華經方便品、如來壽量品等漢譯經文)?

個人以為:這根本無法相提並論!

佛經雖有「音譯不意譯」的內容,這是取決於譯經者的習慣與考量,並非佛法有絕對不能翻譯的標準語言或統一發音。即使翻譯名義序提到了「五不翻」,也不是所有譯經者要遵循的「黃金定律」,而只是玄奘大師的「個人原則」而已:

一祕密故。如陀羅尼。(咒語不翻)

二含多義故。如薄伽梵具六義。(一詞多意不翻)

三此無故。如閻淨樹中。夏實無此木。(漢地沒有的東西不翻)

四順古故。如阿耨菩提。非不可翻。而摩騰以來常顧梵音。(依循前人習慣不翻)

五生善故。如般若尊重智慧輕淺。(用梵音音譯較令人尊重,所以不翻)

實際上,每位譯經者只需確實掌握「不得違失佛意」的原則,都可依照自己的語言習慣翻譯經典,例如:

妙法蓮華經當中的「阿耨多羅三藐三菩提」(鳩摩羅什譯),在正法華經當中即是「無上正真道成最正覺」(竺法護譯)

妙法蓮華經陀羅尼品中的:「阿伽禰(一)伽禰(二)瞿利(三)乾陀利(四)旃陀利(五)摩蹬耆(六)常求利(七)浮樓莎柅(八)頞底(九)」在正法華經總持品則是:「無數有數,曜黑持香,凶咒大體,于器順述,暴言至有。」

以上即是律中所云:「隨國音讀誦。但不得違失佛意」的實際例子;況且佛經原典就有梵文、巴利文……等等不同語言的記載,從不同印度方言原典再翻成「外國語言」(例如中文)的佛經,怎有可能規定信徒:必須使用某種特定方言(例如閩南語)發音去讀誦才有功德?

關於某日系團體規定華人用日語漢字音讀唱題、勤行,藍吉富教授於二十世紀的中日佛教書中評論道:

「弔詭的是,他們所唸的都是中國字,但卻用日語假名注音。台灣信徒必須先費心去學日語注音,再用日語發音去讀那些本來可以用中國語音唸誦的中文。」(p.195)

「像這樣的宗教輸入,已經不是單純的宗教傳播現象了。它同時也是一種令人感到尷尬的文化入侵。」(p.196)

倘若某日系團體以成員遍及全球為傲,就該恪遵「隨國音讀誦。但不得違失佛意」的佛制原則,發展各種不同語言的唱題模式、勤行要典。

若一味規定全球信眾皆以日語漢字音讀唱題、勤行,即便用羅馬拼音等等方式,讓不懂漢字、日語五十音的成員(例如歐美國家的成員)跟著鸚鵡學舌,也很難讓他們曉得自己在讀誦什麼?這該如何達到「不違失佛意」乃至於契合「佛意」的最終目的?

至於能用流利中文唱題、勤行的華人,日語漢字音讀雖源自漢語,畢竟也不是純正的漢語發音,例如:「百」的日語漢字音讀為「ひゃく」,即便漢地有眾多方言,也不會把一個字發成兩個音。如果日蓮大聖人是一位有世界觀的聖者,哪裡會強迫可以字正腔圓唱題、勤行的華人,一定要使用日語漢字音讀才有功德?

總之,某日系團體規定全球成員在唱題、勤行方面的「統一發音」,不僅是「不合佛制」狀況,更是佛陀於巴利文《小品》(Cullavagga) V.33.1所喝責:

「傻瓜呀!這樣既不能誘導不信佛的人信佛,也不能使信佛的人增強信仰,而只能助長不信佛的人,使已經信了的人改變信念。」(起因於有比丘建議統一使用梵文表達佛法)

我要回應(本篇僅限會員/好友回應,請先登入)