續說迎毗 (無腸公子)
前文有誤,特此更正,煩請 台主代為刊布,謹向廣大讀者致歉。
前文迎毗新創之說有誤,特此更正致歉
註:
我的好友們都是如此正直不阿,認真做事之人,只可惜在職場上均屬不會阿諛奉承者,碰到正直之長官如魚得水,相得益彰;遇到心胸狹隘没見識者,則自動龜縮與好友相濡以沬,互相打氣。 ---版主誌
十月五日寫就「鄰避與迎毗」一文,文末提及迎毗乃個人之發想,昨日雙十國慶心血來潮,上網瀏覽鄰避相關報導,赫然發現早有迎毗一詞,乃自英文「Yimby-Yes in my back yard」迻譯而來,然該譯創於何人何時則不得而知,頓時益發覺得自己的孤陋寡聞,為率爾操觚而懊惱不已。續查謂可上溯至華盛頓郵報(The Washington Post)一九八八年二月十九日之報導,另復有與拙作相同之字「Imby-in my back yard」,則首見於同報隔年三月卅日John Bohn「Sometimes, a Public Service Award Is Right in Your Own Back Yard」一文,它們的原義皆為歡迎危險或令人不快之事物設施,不同於拙作所謂之安全有利建設。不過若前者都可接受,一般而言後者自更求之不得。迎毗並非不可能之現象,譬如國光石化設廠問題彰化地方人士便分成贊成反對「迎」、「避」兩派,俄國進口核廢料處理及儲存以賺取高額外匯,據傳我們以往也曾與北韓協議將核廢料送其儲存,後又無疾而終,不知是否與顧慮大陸南韓敏感問題有關,這都是迎毗的例子,不是口渴海水也得喝便是要錢不要命,再不然就是我不入地與誰入地獄的捨身餵虎偉大情操了。
至於Nimby則出自基督教科學箴言報(The Christian Science Monitor)一九八零年十一月六日Emilie Travel Livezey「Hazardous waste」一文。類似字詞尚有GOOMBY-Get Out Of My Back Yard、LULU-locally unwanted(或undesirable) land use、Numby-Not under my back yard,此外BANANA-Build absolutely nothing anywhere near anyone、CAVEs-citizens against virtually everything、NOPE-Not on Planet Earth、NOTE-Not over there, either之流者,反對任何汙染危害生態環境之建設,則屬環保團體人士層次之抗爭了。
個人性好文墨,不敢娛人,只能自娛,最不喜文抄公,雖說天下文章一大抄,其中畢竟有別,故剽竊掠美之事絕不可為。此前只知有鄰避,不知有迎毗,尚以為迎毗乃一愚之得,徒見腹中之無笥。若欲謂英雄所見略同,則相差廿年,乃覺不止卅里矣。史上有名之例其乃微積分發明公案,十七世紀萊布尼茲與牛頓幾乎同時在德國與英國提出微積分之理論,彼時交通阻隔,學術交流閉塞,相對不似後日之方便迅捷,殊難論斷孰為首創,因此導致兩位惺惺相惜科學家之爭,探討結果後來公認他們兩人是各自獨立研發的。
說起萊布尼茲這位大哲學家大數學家,其實與中國有段淵源,他透過好友法國漢學家白晉得窺周易與八卦,他認為八卦的陰與陽就是一種二進位,直言「二進制乃是可普及世界、最完美的邏輯語言」,至今他留存手稿的標題仍清晰的寫著「一與零,一切數字的神奇淵源」,兩個多世紀後發明的電腦便號稱是零與一的哲學,證明了他的先知灼見。「如果我看得比別人更遠,那是因為我站在巨人的肩膀上」,另位不世出的大科學家牛頓說出這句名言,固然是他謙虛,部分的確也是事實,只不過不僅僅站在巨人肩上而已,他本身也是一位巨人,甚至是更為巨大的巨人。大多數的人只是站在巨人肩上享受成果的侏儒,有些甚至連肩膀都上不去或不知上去,不幸,我便是這樣的一個。
99.10.11
很讚的分享~~