2005-11-04 16:34:59台北光點

別誤解Tomboy的意思

* 潘穎薇/北市(英文副教授) 


 近日各報爭相報導台灣大學生素質低落,外語能力不佳之慘景,而孫立委用來質詢還考倒黃教育部長的一個國中測驗單字Tomboy更是被電視媒體大量報導。只是此原本很稀鬆平常的的字不但在人云亦云,不明究裡的情形下誤了眾多子弟,更突顯出學習語言只知背單字但不明文化背景更不考證之缺失。

 Tomboy是一個字,由Thomas和boy兩個字組成,不論是任何英文辭典都可查到它指的是穿著動作都像男孩子又喜歡和男孩混的女孩子,所以最貼切的中文解釋應是「男人婆」,而絕無女同志之意。

 孫立委對黃部長說Tomboy是女同志,TVBS的全球報導則將一字拆成兩字,說是「男人婆」,但可引申為女同志(lesbian);到了今天早上同台九點新聞更將該字定義為女同志,已完全脫離原文意思。其實英文網站上有許多關於該二字或兩類人之討論,甚至還有碩士論文徵求研究對象;心理學家亦說明小時為男人婆的長大後不是都會變成女同志,不過的確有許多女同志在成長時被看成男人婆。

 我成長於三個兄長的家庭,鄰居又多為男生,自小就與男孩混在一起,個性爽朗行事乾脆,但我絕非女同志;我也相信有許多喜著褲裝的女生只是舉止瀟灑厭惡扭捏,但仍是不折不扣的嬌嬌女。我們不擔心做男人婆,我們只怕在一片誤解、誤導又不求甚解的語言學習風氣下,都成了嫁不出去的女同志!


【2003/01/04】