歲末小詩一首及附網上好詩一首分享
歲末小詩一首分享:
冷鋒又盛節氣濃,
寒流頻襲冬意增。
網路開拓眼視界,
友朋言留文聯通。
================================
略加修飾本人喜愛一篇網上詩詞文後,
借本板分享~
现代人現在不重視文言文的 教育, 其
實我們中華民族傳統的文字非常的優美 。
如果文言文不再傳承下去 這是我們中華民
族 非常大的一個損失 。 將來也會讓我們
的孩子語言能力越來越差 。
有人用漢語的六種表達方式 , 翻譯了一
首英文詩, 全世界的人都佩服了 。
因為,中華民族傳統的文字是那麼的優美。
不信的話 ,請各位看看:
==========================
【English poem 英文原文】
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too…
===========================
以下是中文種文體譯版:
▊普通版
你說你喜歡雨
但是下雨的時候,你却撑開了傘;
你說你喜歡陽光,
但當陽光播撒的時候,
你却躲在陰涼之地;
你說你喜歡風,
但清風撲面的時候,
你却關上了窗户。
我害怕你對我也是如此之愛。
▊詩經版
子言慕雨,啟傘避之。
子言好陽,尋蔭拒之。
子言喜風,闔户離之。
子言偕老,吾所畏之。
▊離騷版
君樂雨兮啟傘枝,
君樂晝兮林蔽日,
君樂風兮欄帳起,
君樂吾兮吾心噬。
▊五言詩版
戀雨偏打傘,愛陽却遮凉。
風来掩窗扉,葉公驚龍王。
片言只語短,相思繾綣长。
郎君說愛我,不敢細思量。
▊七言絕句版
微茫烟雨傘輕移,
喜日偏来樹底棲。
一任風吹窗緊掩,
忖君心事總猶疑。
▊七律壓軸版
江南三月雨微茫,
羅傘輕撑细细香。
日送微醺如夢寐,
身依濃翠乘陰凉。
忽闻風籟傳朱閣,
輕蹙蛾眉鎖碧窗。
一片相思君莫解,
錦池只恐散鴛鴦。
==========================
不知道這個世界上是否還有第二種語言
,可以像我們中華民族的中文一樣,可
以擁有如此美的韻律豐富的表達形式。
謝謝您支持我們優秀古詩詞瑰寶,
讓中华傳統文化和語言文字,能永遠不朽!
2018-10-19
韓流正濃,加油保暖!
一同聆賞一首英文好歌!
Dona! Dona!
https://youtu.be/dxAZhZ9scIU