2005-03-26 10:42:36羅希娜

翻譯作品--夜曲

夜曲

月兒漸漸升起
金色小星星閃出點點光芒
天空染上清澈的明亮
草原升起非凡白霧飄邈

如同寂靜的世界
黑色的森林沉默矗立著
暮色低垂籠罩大地
一切是多麼熟悉而美好
如同寂靜的臥室
讓睡眠忘卻那白日憂苦

你們有看到月兒高掛嗎?
只有半邊玉盤
其實卻是一整個的渾圓美麗
很多事情也是如此
我們放肆的譏笑
是因為我們的雙眼
看不清他本來的模樣


---------------------------------

>>> Abendlied <<<
(Matthias Claudius 1740-1815)

Der Mond ist auf gegangen,
Die golden Sternlein prangen
Am Himmel hell und klar;
Der Wald steht schwarz und schweigt,
Und aus den Wiesen steigt
Der Weisse Nebel wunderbar.

Wie ist die Welt so stille,
Und in der Daemmrung Huelle
So traulich und so hold!
Wie eine stille Kammer,
Wo ihr der Tages Jammer
Verschlafen und vergessen sollt.

Seht ihr den Mond dort stehen?
Er ist nur halb zu sehen
Und ust doch rund und schoen!
So sind wohl manche Sachen,
Die wir getrost belachen,
Weil unsere Augen sie nicht sehn.





圖片說明:

Aachen的市政廳!!