2007-06-15 15:44:25蔡文傑
曾經
清水彼間舊厝,無怨無慼
曾經接載阮規家伙的眠夢
房間仔底彼片壁,無話無句
曾經據在阮兄弟仔裝娗
庄內的柑仔店,神秘的表情
曾經掩蓋著阮囡仔時代
驚去互阿嬤搜出來的笑聲
曾經阮兄弟仔giú著爸爸媽媽的雙手
giú著位爸爸媽媽溜落來的眼神的盼望
想欲幌過去彼個街市閃熾的梧棲新厝
一giú十外年
爸爸媽媽的肩胛頭強欲崩落去
阮才位清水的庄腳搬過來梧棲的街市
搬來梧棲街市的頭幾年
我定定佇睏袂去的半暝
給家己宓入佇一首詩
偷走轉去阮故鄉清水的田岸邊
四周圍的蟲聲,溫馴
交響一段真熟似的樂音
路燈親像一個老大人,惦惦
對我吐大氣
沓沓仔,這幾年來
我已經迷失佇這座燈光燦爛的街市
已經慣習倒佇伊柔軟、利便的嘴內
沓沓仔,這幾年來
少年時的一寡眠夢
即馬已經反酸
甚至有的已經焦痡
沓沓仔,這幾年來
故鄉清水的面貌
略略仔開始咧振動
有的嘛已經消失
我若有轉去故鄉清水
干單是轉去阮的祖厝
參阿公阿媽開講破豆
透過阿公阿媽振動的表情
搡轉來一寡,真熟似的
時代的波浪,及
飄動的風景
2007年6月7日.初稿
2007年6月14日.完稿
刊載於2007年12月號第262期《笠詩刊》
註:
1. 接載(tsih-tsài)= 支撐。
2. 裝娗(tsng-thānn)= 裝扮。
3. 掩蓋(am-khàm)= 掩飾。
4. giú = 拉。
5. 幌(hàinn)= 擺動。
6. 宓(bih)= 躲、藏。
7. 沓沓仔(tauh-tauh-á)= 漸漸。
8. 焦痡(ta-pô)= 乾癟。
9. 略略仔(lioh-lioh-á)= 些微。
10. 干單(kan-nā)= 只有。
11. 搡(sak)= 推。