2013-02-17 18:41:01于善祿

2013TIFA──馬歇爾舞蹈劇場《金雞》(Rooster)

時間:2013217,週日14:30

地點:國家戲劇院

共同製作:蘇珊‧達拉舞蹈戲劇中心(The Suzanne Dellal Centre)、以色列歌劇院(The Israeli Opera

編舞:巴拉克‧馬歇爾(Barak Marshall

 

如果不是回家看了節目單的演出舞碼介紹,當下欣賞這個舞作時,還真有點看不太懂其要表達的主題內容為何。演出全長約一個小時,由於開年至今,除了台南人劇團的《行車記錄》和澳門新濠天地的《水舞間》之外,幾乎沒看什麼現場演出節目,再加上寒假與年假,悶得夠久,所以養足精神地來看這個舞作,的確是有些可以辨識出的角色、情緒與形式,但總覺模糊不清,有時還包括因地制宜的、硬學的、口音極重的簡單中文片語,博得觀眾的笑聲──這一招,幾乎在所有外國團隊到台灣演出時,只要用上一點,都能夠奏效;然而有時想想,真的有必要博取這麼廉價的笑聲嗎?

 

作品的結構上,基本採取一段舞蹈、一段戲劇的交叉方式,舞蹈多半搭配節奏感強烈的音樂曲風,群舞也經常可見多組男女二人配對,表達濃烈情感的雙人舞段並不多見,整體還是朝輕快、幽默的情緒向量經營。帶有敘事性的舞作,編舞者說故事,舞者說話,似乎是這個舞作比重頗大的表現手法,從中能夠辨認出戀愛中的男女、被操控的婚禮、爭風吃醋、爭吵與咒罵、哭泣與安撫,甚至還有睡夢與孵蛋等奇幻的情節,但我卻無力拼湊出一個清楚的故事輪廓,是舞蹈、戲劇與歌唱之間,彼此削弱了彼此的特性?還是原本編舞者及其舞作,就只是想端出一個情感結構罷了?因為入場遲了,所以沒聽到演出前的專家導聆,也因為欣賞的過程中,沒有得到智性及感性的愉悅,所以沒興趣參與演後座談。

 

我不想故作解人,因為那只要理出節目單上所提及的所有人名與專有名詞,然後一個個上網去蒐尋,八成都可以獲得一些解答或說明。我一方面想讓幾近悶壞的視聽感官,暖暖機,動一動(應該可以慢慢地重新回到看演出與寫評論的工作狀態了,不過應該會有所不同了);二方面我只想抓住及直描當下所感受的舞作現象,包括整體的色調(似乎所有的顏色都掺雜了一些土黃色,連燈色都如此加強)、舞者的顱相及五官(就是有種中東及東歐的人種輪廓,尤其頭髮及眼睛)、故事中的平凡人生(生死與愛戀)、表現性格強烈的音樂、多種語言(英語、意第緒語、羅馬尼亞語、中文等)的使用,以及雞的意象(雖然節目單裡有所說明[1],但欣賞的當下我還是抓不太明)。

 

以上大概就是我看這個舞作的所有感覺了吧!



[1] 〈演出舞碼介紹〉:「……”Rooster”(雄雞)在希伯來文是”Gever”,同時也是『人類』的意思,對編舞家有種共鳴的聯想,形容雞是一種『兇猛又極易受傷』的動物。」

Ted 2013-03-09 02:54:46

或者可以想,台灣人作為觀眾,為何外國演出者講中文就想要笑出聲呢?

乃文 2013-02-20 18:08:53

作為藝術節的第一檔演出是弱了點