2005-12-30 23:59:22Becerfenny

唐‧吉訶得--西班牙的木偶劇團

11.24.2005 7:00pm Auditorio del BCIE, Tegucigalpa

晚上參加了一場來自西班牙的偶劇團演出Guijote。

初初聽到「偶劇團」,腦海中浮現的是像兒童頻道經常出現,可愛又帶點滑稽,背景溫馨可人的木偶們。「或者,歐洲來的偶劇團會更令人期待?」我設想著。

關於演出節目Guijote,其實說的是我們所熟知的唐‧吉訶得,西文名稱為Don Guijote,作者是西班牙著名的作家Miguel de Cervante。Don在西文中僅止於相當中文「先生」的稱呼,那麼最初翻譯的人為何解為「唐‧吉訶得」?或者是刻意;抑或者一種誤解。很多事情不都是這樣的嗎?因為一開始的一個不經意,成了習慣。所以說實話,我也覺得「唐‧吉訶得」這個名字,好像就比「吉訶得」來得奔放不羈多了。

再說到偶劇團的團名為Bambalina,擔任整整一小時表演工作的只有兩個人。令人驚訝的消息,也與我所揣想的「華麗」木偶劇團幾乎快要八竿子打不著。

表演預定在七點開始,然而真正的開始卻推遲到七點四十分。整整四十分鐘,望著那僅僅擺著個比課堂講桌長一倍的桌子,及空空蕩蕩,毫無佈置的舞台,心裡的疑惑分分秒秒都在增加。同時,拖著經歷了一天疲憊工作的身軀,獃發著發著,頭也就頓了起來。

還好戲碼總算正式開始了,一個全身著黑衣的男子,端著一排被整齊擺放在木架上的蠟燭,靜謐地由後台幽靈般的盪出,爾後將蠟燭架擺放在桌子的最左邊;然後是另一個黑衣男子,及最右邊的蠟燭。一疊疊的書在觀眾瞠目結舌還不清楚這到底是什麼表演時,被一層層堆在桌子的左邊。

設想幾隻無奈的烏鴉在我的背後飛過。終於,兩個主角,Gijote與他的朋友Sancho從微微的燭光中出現。沒有控制木偶的吊線,沒有史豔文般可以把手伸進去操作的空隙。除了連接著木偶手掌的鐵杖外,表演者儉樸的以手移動木偶,簡單得像每個人小時候玩過的木偶扮演遊戲。

不使用語言的偶劇,其實並不是默劇(嘿~我一開始也以為是默劇)。簡單的解釋是以類「Pingu(企鵝家族)」的方式演出。兩位黑衣表演者,用豐富的聲音詮釋Guijote及Sancho的表情;甚至成為劇中的一部分,參與演出角色。人偶與操作者間偶有互動,令人莞爾。(誇張?荒謬?超現實的表現手法?這不就是真正的「唐‧吉訶得式」作風嗎?!)

最讓我印象深刻的有三幕。

第一幕是Guijote在昏暗的燭光中,瘋狂的翻著書,似乎在尋找著某些線索。陡然,Guijote發現了操作者在後面偷看他所閱讀的內容,Guijote生氣的用手(像揮走蒼蠅般)揮他走,甚至把書闔得小小的,因此別人都看不到他所閱讀的是什麼。有趣的互動,跟Guijote極度的egoist,揭開了這場光與影的表演。

第二幕是Sancho為了拯救重傷的Guijote,去向某個商人(操作者演出)買「神奇藥水」,後來卻付不出錢,被狠狠的揍了一頓。而在此同時,Quijote早已經醒了過來(感謝神奇藥水的功用),一看到Sancho正在挨揍,馬上躲到角落去。商人走了之後,Guijote裝作初醒的模樣,不知究竟的問Sancho,「你身上的傷是怎麼回事?」而Sancho老兄,老早瞥見那見死不救的Guijote躲在角落,生氣的大聲抱怨(注意囉,這是唯一一句語言):「你明明有看到我在被打!!(Que ya te habia visto!!)」漫畫式的無厘頭表演,原來是世界的共同語言啊(我又開始感嘆了)。

第三幕是Guijote垂死前。這是我認為全劇最有戲劇張力的一幕。操作者巧妙的控制著Guijote的手指與手掌,表現Guijote辛苦掙扎的在地上攀爬著。右手升起,落下,艱難的用著手指抓著地面,試圖藉此移動沈重的身軀,接著換上左手。細膩的像是真人演出(於是證明了,這不是小朋友玩的那一類木偶扮演遊戲)。最後,Guijote躺在床上,Sancho傷心的守在床榻,而右方的蠟燭(註:左方的蠟燭早已經熄光。)被操作者一個個的罩熄。Guijote與Sancho就這樣慢慢的消失在逐漸黯淡的燈光中。鬧劇。落幕。