2017-09-23 15:24:11逸竹(yt)野叟

【歌曲賞析】 李叔同 (弘一大師) 《送別》







【歌曲賞析】   李叔同 (弘一大師)      《送別》

李叔同 《送別》:

作詞 編曲 李叔同
作曲 J.P. 奧德威

歌詞: 
      長亭外 古道邊 芳草碧連天 
晚風拂柳笛聲殘 夕陽山外山 
      天之涯 地之角 知交半零落 
一瓢濁酒盡餘歡 今宵別夢寒 

      韶光逝,留無計  今日卻分袂
驪歌一曲送別離  相顧卻依依
      聚雖好,別雖悲  世事堪玩味
來日後會相予期  去去莫遲疑

      草碧色,水綠波  南浦傷如何
人生難得是歡聚  唯有別離多
      情千縷,酒一杯  聲聲離笛催
問君此去幾時來  來時莫徘徊

    (《送別》的 後半部分 歌詞 在 後期錄音中 多被忽略,但從 西元1935年 百代公司的 原版錄音來看,這部分歌詞 是 存在的。)
 
        李叔同(弘一大師)  (西元1880年~西元1942年),生於 天津,少年時 已擅長 吟詩作畫,寫字刻印。西元1901年來到上海,在 南洋公學讀書,是教育家 蔡元培先生的學生。在 讀書期間,李叔同 仍然 從事各種藝術活動。他 文才超群,在「瀘學堂」的 徵文比賽中 曾三次 獲首獎,深得 人們的稱讚。
        西元1905年至西元1910年間,他在 日本東京 上野美術專門學校 學習 西洋畫和音樂,成為 近代中國 第一位出國 學習音樂、繪畫的進步知識分子,同時 也是 我國 最早學習西洋音樂的人。他 除了學習作曲理論之外,還 主攻鋼琴。西元1910年3月,李叔同回國,先後 任教於天津、上海 ﹐同時在《太平洋報》任 音樂編輯。西元1913年 任 浙江第一師範音樂、美術教員,並兼任 南京高等師範的音樂、美術教學工作。
        西元1918年 李叔同到 杭州 虎跑寺 出家,法名 演音,號 弘一。西元1942年 病逝於 福建泉州 開元寺。 

        J.P. 奧德威(John Pond Ordway, )(西元1824年~西元1880年)不只是一個作曲家,而且是一位外科醫生,畢業於 哈佛大學醫學院。據說 他作這首歌曲 是因為 想念家鄉與他的母親,歌曲 叫做(Dreaming of Home and Mother)。

注釋:
1. 長亭:是指 古代 供 行旅休憩的驛站,倪璠 注:「《白孔六帖》云:『十里一長亭,五里一短亭。』」因此,長亭 又稱為「十里長亭」,而近城的十里長亭 經常是 人們送別的地方。此指 送別的地方。
2. 天之涯 地之角:另一版本,天之涯 「海」之角。
3. 天涯地角:形容 極遠的地方,或 相隔極遠。韓愈《祭十二郎文》「一在天之涯,一在地之角,生而 影不與吾形相依,死而 魂不與吾夢相接」。
4. 知交半零落:知己朋友 約有一大半 已經 幽明兩隔。
5. 零落:凋落,指死亡。晉 陸機:「親友多零落,舊齒皆凋喪。」
6. 一瓢濁酒盡餘歡:典故 出自《論語 雍也》~子曰:「賢哉回也!一簞食,一瓢飲,在陋巷,人不堪其憂​,回 也不改其樂。賢哉 回也。」 但 近代 錄音版本 也有作「一觚」、「一壺」、「一斛」、甚至「一杯」、「一樽」!由 弘一弟子 豐子愷 親自手抄,並在 弘一大師 在世時 已多次再版 付印的《中文名歌 五十曲》,所載《送別》歌詞是「一瓢濁酒盡餘歡」。
7. 瓢​:瓢(ㄆ一ㄠˊ),瓢瓜,俗稱 葫蘆瓜。葫蘆瓜 製作 爲 日常用具,其最常見的是 製作 葫蘆 ,用來 裝水或裝酒。(也可 製作 舀水、淘米等的勺子)。葫蘆是 往昔 旅人或僧人 旅遊或行腳 常備用具。
8. 觚:觚(音 ㄍㄨ),古代 盛酒的器具,具有 八個 稜角。說文解字:「觚,鄉飲酒之爵也。」盛行於  殷商晚期和西周,材質爲 青銅。  
9. 斛:斛(音ㄏㄨˊ),是 古代容積單位。 漢朝 許慎《說文解字》:「斛,十斗也。」 從宋朝 開始,改為 五斗為一斛。
10. 樽:樽(音ㄗㄨㄣ),酒杯。
11. 一瓢濁酒:一個 裝著濁酒的葫蘆。
12. 濁酒:指 剛釀成未過濾的酒,因為還 含有很多釀酒原料的殘渣,所以 看起來 濁濁的。
13. 今宵別夢寒:今晚 分別之後,夢中 我想你時 會感到 孤寂寒冷。

意譯:
         在這驛站的長亭外,古老的道路旁,送別好友。萋萋芳草 連綿到天邊,晚風 吹拂過 楊柳,悲淒的笛聲 漸漸 聽不見了,夕陽 也在 遠山落下。
         地角天涯,相距遙遠,知己朋友 約有一大半 已經 幽明兩隔。我們的歡樂 在飲盡 這壺酒後 就要告一段落,今晚 別後,夢中 都 會 感到孤寂。

         時光飛逝 ,無法挽留,快樂相聚的日子 轉眼過了。 今日 就要分別了。以 一曲離歌 送行,我們 相顧無言,只有 難分難離,依依不捨。
         相聚 雖然美好,分離 雖然難受,聚散 原就是 人世間常事 ,只能 自己去 領受玩味?有朝一日 我們 或許 還會相會,奔向前程 不要遲疑!

說明:
         19世紀美國音樂家 J.P. 奧德威 作有一首歌曲《夢迴故里》(Dreaming of Home and  Mother),或直譯《夢見 家鄉與母親》。(這首歌流傳到日本後,日本音樂家 犬童球溪 以原歌的曲調(可能略微的改作),填上日文的新詞,作成《旅愁》這首 日文歌。西元1904年《旅愁》發表後,在日本  廣泛流傳。
        西元1905年至西元1910年,李叔同 留學日本,接觸到了《旅愁》,他 被這首歌曲的優美旋律所打動,產生了 創作靈感,後於西元1915年在 浙江省立第一師範學校任教時 便以 J.P. 奧德威 的曲調 配上中文歌詞,作成了在  傳頌至今的《送別》歌。
     《送別》用的是J.P. 奧德威作的曲調,但李叔同 在作詞時 對曲子 作過少量修改,故《送別》與《夢迴故里》的曲子 並不完全相同。在歌詞上,《夢見家鄉與母親》、《旅愁》、《送別》則分別是 三位藝術家的個人創作,是 三個獨立的作品,之間 無直接聯繫;當然 由於 曲調的一致基礎,或許 在藝術神韻和表現感情 上 有一定的相通之處。
     《送別》的歌詞 類似 中國詩詞中的長短句,有 古典詩詞的文雅,但意思 卻能 平白易懂;整個 中文歌詞與曲調 結合得 十分完美,幾乎 不能 被發現是 譜曲後 重填詞的歌曲。有 論者 認為 李叔同的《送別》是濃縮了 元雜劇 王實甫《西廂記》中 第四本 第三折《長亭送別》的意境。 
      《送別》這首歌的歌名 常 被誤稱為「《驪歌》」,雖然《送別》是 一首驪歌,但「驪歌」並不是 它的歌名。

賞析:
        這首歌 通篇 用白描手法,而且第一段 全部用來寫景;第二段 時空交錯,以現在時「今宵別夢寒」總括全篇。這首歌 一切景語皆情語(王國維語),長亭、古道、芳草、晚風、夕陽……都是 離人 眼中所見,景物依舊,人在別時,聽起來 就 倍感淒涼。全歌 緊扣主題,充滿了 對人生的無奈。它的 審美效應,就在「酒盡夢寒」的無言中 回蕩不已。 
        這首歌詞,雖然 對離別 感到 無限哀傷,但卻也能 從人生無常的角度 看待人生際遇,例如「聚雖好,別雖悲,世事堪玩味」;而且 能夠 積極地 面對人生的生死離情,因為 雖是「知交半零落」;但「來日後會 相予期」則 又是 一種 對未來的際遇,預見了 喜悅的期待了。 
        這首歌詞 , 的確與原曲旋律 十分貼切!然而 歌詞本身 卻更能 激發人們的情感。由於旋律 扣人心弦,歌詞 意境高遠,膾炙人口,傳唱不息。 

參考資料:
        李叔同 這首《送別》歌詞,  流傳至今,由於輾轉傳抄,產生了 多種版本。這首 歌詞,至今 仍找不到 原始 手稿資料。何種 版本是 原創,莫衷一是。
        中國 法正居士 曾因 喜愛此歌 而進行 研究,在他 蒐集資料的過程中,發現 它至少 有 五種 主要版本。
弘一大師 李叔同 ~ 送別   歌曲
撰述者:江義德教授 
(前  國立陽明大學專任教授  國立台灣師範大學兼任教授)
今朝 2017-12-03 11:10:06

原來小時耳熟能詳的歌曲,是弘一大師之作,現在耳邊盡是這歌曲~

版主回應
謝謝 來訪

李叔同 這首《送別》歌詞 ,流傳至今,
由於 輾轉傳抄,產生了 多種版本。
這首 歌詞,至今 仍找不到 原始 手稿資料。
何種 版本是 原創,莫衷一是。
2017-12-03 13:12:08
吳山水 2017-09-28 20:13:19

長亭外 古道邊
離情依依 別有意番心情梗塞

版主回應
宋 柳永:
「寒蟬淒切,對長亭晚,驟雨初歇。」
「多情自古傷離別,更那堪冷落清秋節。」
「便縱有千種風情,更與何人說?」
謝謝
來訪回應
2017-09-28 21:29:02
聽風的歌 2017-09-26 14:16:22

從小就很喜歡這首歌
有種很純的味道

版主回應
《送別》的歌詞
有 古典詩詞的文雅,
但意思 卻能 平白易懂;
整個 中文歌詞與曲調 結合得 十分完美,
幾乎 不能 被發現是 譜曲後 重填詞的歌曲。

有 論者 認為 李叔同的《送別》是濃縮了
元雜劇 王實甫《西廂記》中
《長亭送別》的意境。

謝謝 來訪回應
2017-09-26 14:44:21