2015-04-07 17:14:14逸竹(yt)野叟

【詩詞賞析】 瘦影自憐秋水照  卿須憐我我憐卿

 

【詩詞賞析】 瘦影自憐秋水照  卿須憐我我憐卿

明 馮小青《怨》:
「新妝竟與畫圖爭
知是昭陽第幾名;
    瘦影自憐秋水照,
卿須憐我我憐卿。」

    馮小青,明代,廣陵(今江蘇揚州)世家女,自幼秀麗端雅,聰穎伶俐,深得父母寵愛。父為廣陵太守,母親出身大家,姿容冠絕。燕王朱棣舉兵,即皇帝位,馮家以舊隙,全族遭誅連。年方十五的馮小青,因當時恰隨一遠房親戚楊夫人外出,倖免於難,慌亂之中,隨著楊夫人逃到了杭州。
    此後馮小青即寓居一位馮員外家中。馮員外曾與小青之父有交往,是經營絲綢生意的富商,因憐念馮小青孤身一人,楚楚可憐,遂收留之。馮小青於此,雖生活無虞,但如此一介閨閣弱質少女,旦夕間 從太守千金,淪為 寄人籬下的孤女,憂鬱之情 可想而知。
    馮家大少爺雖為商賈,也頗負文才,因緣遇合,近水樓台,與小青日久情生,小青年十六,嫁馮家大少爺為妾。惟正房崔氏瞋妒之心甚重,終日鬧得雞犬不寧。馮小青終 抑鬱而卒,年方十八。原有詩文集,為大婦所焚,所餘無幾,稱《焚餘稿》。

 

注釋:

1. 昭陽:漢武帝時,後宮八區有昭陽、飛翔、增成、合歡、蘭林、披香、鳳凰、鴛鴦等殿。

2. 秋水:形容女子的眼睛明亮清澈,美如秋水。另一解釋,秋天的河水。

3. 照:對照;映照。

4. 瘦影自憐秋水照:另一版本,「瘦影自憐春水照」。水中映照著自己瘦弱的影子,顧影自憐。

5. 卿:古代夫妻互稱。(卿卿我我,形容男女間非常親暱。)

 

意譯:

化了新的容妝!卻得不到親愛的人欣賞,竟然和自己畫像爭美。
這儀態容妝!如果以美貌排名,不知在後宮中又能名列第幾名?
纖瘦的身影,對照著那眼睛明亮清澈如秋水的畫像,顧影自憐。

相公!你應該憐愛我,我也應該憐愛你,卿卿我我,彼此相愛。

賞析:
    世間多少男歡女愛、風流韻事,皆因「多情」而生;多少怨偶背離、男女憾事,皆因「無情」而起。
    這個「情」字,真叫人困惑,剪不斷,理還亂。不要以為僅 少年 為「情」而煩惱,中年人、老年人,也一樣,擺脫不了「情」鎖。說得真好,再怎麼的生死相許,最後也都只有生離或死別,這就是人生。緣來則聚,緣去則散,應珍惜情緣。

參考資料:
金  元好問《摸魚兒~雁丘詞》:
「恨人間,情是何物?直教人生死相許。
    天南地北雙飛客,老翅幾回寒暑。
    歡樂趣,離別苦,是中更有痴兒女。
    君應有語,渺萬里層雲。
    千山暮景,隻影向誰去?
    橫汾路,寂寞當年簫鼓,荒煙依舊平楚。
    招魂楚些何嗟及,山鬼自啼風雨。
    天也妒,未信與,鶯兒燕子俱黃土。
    千秋萬古,為留待騷人。
    狂歌痛飲,來訪雁丘處。」

(此首詞,金庸武俠小說《神鵰俠侶》。改了三處,「恨人間」改成「問世間」,「是中更有癡兒女」改成「就中更有癡兒女」,「千山暮景」改成「千山暮雪」,金庸改得很好,比原詞更順暢,更有韻味。)

Jean 2015-04-17 21:38:44

老師:解析能力清楚明確,詩詞優美,古詩因有你通譯,還真是緣來有你真好。

版主回應
翻譯多人會
巧妙各不同

要揣摩 原作者之本意
並不容易
畢竟時空環境不同
2015-04-18 07:17:35